Výslovnost dlouhých a krátkých samohlásek
Dvojice slov, které se často pletou, protože lidé nedodržují pravidla německé výslovnosti.
Dlouhé a krátké samohlásky v němčině - obecně
To, co v češtině z jazykového pohledu odlišuje sýrovou pizzu od syrové pizzy, je pouze čárka nad písmenkem. Shodneme se tedy na tom, že čárky nad písmenky jsou pro náš život velmi důležité.
Němčina ale čárky nad písmenky nemá. Přesto i ona má schopnost tvořit "dlouhá a krátká písmenka" - a to hned třemi způsoby:
- pomocí písmenka H - i když se písmenko „H“ v němčině nevyslovuje, vliv na výslovnost má. Příklad: der Stahl (dér Štál) a der Stall (dér Štal)
- dvojitá samohláska - zdvojením určité samohlásky (například -ee, -aa) dojde k jejímu prodloužení. Příklad: der Schnee (dér Šné), der Tee (dér Té), der Saal (dér Sál), die Haare (dí Háre)
- známé fonetické pravidlo - nach einem kurzen Vokal folgt eine Konsonantenverdoppelung - tak zní jedno známé fonetické pravidlo. Jednoduše řečeno: po krátké samohlásce následuje zdvojená souhláska. Příklad: der Schal (dér šál) a der Schall (dér šal) --> jak vidíme der Schal vyslovujeme áčko dlouze (dér Šááál) - protože po něm následuje jedna souhláska (jedno l). Der Schall už ale áčko vyslovíme krátce (dér Šal) - protože po něm následuje dvojitá souhláska. (ll)
7 dvojic slov, u kterých bude mít délka samohlásky zásadní dopad na jejich význam v němčině
1) der Stahl (ocel, vyslovujeme dlouze - štál) / der Stall (stáj, vyslovujeme krátce - štal) maštal od německého der Stall, der Kaninchenstall - králikárna, der Hühnerstall - slepičinec, kurník
Příkladové věty:
Der Stall war sauber, hat aber trotzdem nach Heu und frischem Stroh gerochen. Stáj byla čistá, ale stále voněla senem a čerstvou slámou
In der Automobilindustrie wird sauberer stahl verwendet. V automobilovém průmyslu se používá čistá ocel.
2) der Staat (stát, vyslovujeme dlouze - štát) / die Stadt (město, vyslovujeme krátce - štat)
Příkladové věty:
Ein demokratischer Staat. Demokratický stát.
Eine ruhige Stadt. Klidné město.
3) fällen (kácet, vyslovujeme krátce - feln) / fehlen (chybět, vyslovujeme dlouze - féln) der Baumfäller - dřevorubec, der Fehler - chyba
Příkladové věty:
Die Stadtverwaltung plant, die alten, kranken Bäume zu fällen. Městská rada plánuje pokácet staré a nemocné stromy.
Hier fehlt etwas! Tady něco chybí!
4) der Weg (cesta, vyslovujeme dlouze - wék) / weg (pryč, vyslovujeme krátce - wek) der Jakobsweg - Svatojakubská cesta
Příkladové věty:
Alle aus dem Weg! Všichni z cesty!
Ich mache mich auf den Weg. Vydám se na cestu.
Ich bin gleich weg. Hned jsem pryč.
Geh’ weg! Běž pryč, zmiz.
5) der Schal (šál, vyslovujeme dlouze - šál) / der Schall (zvuk - vyslovujeme krátce - šal)
Příkladové věty:
Er trug einen eleganten Seidenschal zu seinem Anzug. K obleku nosil elegantní hedvábnou šálu.
Das Sonar sendete Schallwellen aus, um die Tiefen des Ozeans zu messen. Sonar vysílal zvukové vlny k měření hloubky oceánu.
Jak je to v němčině se zvukem? der Klang - zvuk jako takový, der Sound - zvuk na koncertě, das Geräusch - zvuk neharmonického typu, der Schall - zvuk jako fyzikální veličina, die Überschallgeschwindigkeit - nadzvuková rychlost, der Lärm - hluk, der Krach - hluk specifičtějšího typu
6) der Ofen (trouba, vyslovujeme dlouze - ófn) / offen (otevřený, vyslovujeme krátce - ofn)
Příkladové věty:
Ich backe nicht, da ich keinen Ofen habe du Lappen. Nepeču, pač nemám troubu ty troubo.
Das Angebot ist offen für alle. Nabídka je platná/přístupná/otevřená pro všechny.
7) die Hütte (chatrč, vyslovujeme krátce - hyte) / die Hüte (klobouky, vyslovujeme dlouze - hýte) der Hut (klobouk), das Ferienhaus - chalupa
Příkladové věty:
In den Bergen errichteten sie eine rustikale Hütte als Rückzugsort vor der Hektik des Stadtlebens. Zařídili si v horách rustikální chatu jako útočiště před ruchem města.
Hut ab! Kloubouk dolů!
https://jazykyprobohemy.cz