MACHEN nebo TUN
Dvě podobná slovesa - jak je rozlišovat?
Machen je většinou překládáno jako dělat a tun jako činit. To neplatí ve všech případech. Téma machen nebo tun by se dalo rozdělit na tři skupiny:
- věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem
- věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam věty
- věty, kde vystupují slovesa tun a machen s předponami (ausmachen a austun, abmachen a abtun, atd.)
1. Věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem
TUN
wehtun, leidtun
Es tut mir leid. Je mi to líto. (činí mi to bolest doslova)
Es tut weh! To bolí!
Ich will damit nichts zu tun haben. Nechci s tím mít nic společného.
Ich habe heute nichts zu tun. Dnes nemám nic na práci.
Pozn.: Věty jako Es macht mir leid nebo Ich will damit nichts zu machen haben v němčině prostě nenajdeme. Tyto věty jsou vždy s tun.
MACHEN
Macht nichts. Nevadí.
Sie macht mich glücklich. Dělá mě štastným.
Mach es sauber! Vyčisti to!
Du machst mich verrückt. Já se z tebe zblázním.
Er macht mich fertig. Jsem z něho hotovej. (už z něj nemůžu)
Pozn.: Funkce machen v takových větách často odpovídá anglickému make – you’re making me crazy (du machst mich verrückt) make it clean! (mach es sauber!)
A opět: na větu jako „Sie tut mich glücklich“ v němčině nenarazíme. Jedná se totiž o věty (jak už název odstavce napovídá) pevně spojené s jedním nebo druhým slovesem.
⠀
2. Věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam:
Tun a machen jsou si v mnohých případech velmi podobné, a jejich záměna bude mít na význam věty jako takové buď žádný nebo jen malý význam. Přesto působí tun v některých případech např. inteligentněji či dramatičtěji než machen.
Příklady:
Was soll ich machen? Was soll ich tun?
Obě věty můžeme přeložit jako: Co mám dělat? Volba slova nebude mít na význam věty zásadní význam, přesto bychom mohli říci, že Was soll ich TUN vyzní o něco inteligentněji.
Was hast du gemacht? Was hast du getan?
Obě věty můžeme přeložit jako Co jsi to udělal? Přesto: volba slovesa TUN vyzní v tomto kontextu dramatičtěji. Větu bychom potom mohli pak snadno přeložit jako: Co jsi to provedl? Was hast du getan? --> Namísto, co jsi to udělal? Was hast du gemacht?
Obecně by se tedy dalo říct, že volba slovesa tun vyzní v kontextu o něco vážněji.
3. Věty, kde vystupují slovesa tun a machen s předponami (ausmachen a austun, abmachen a abtun, atd.)
Tyto věty budu zásadně měnit význam v závislosti na tom, použijeme-li tun nebo machen. Více informací k tomuto tématu získáte v našem premium PDF.
https://jazykyprobohemy.cz/pdf/premium/1.pdf
4. Bonus: podstatná jména odvozená od sloves machen a tun
der Macher - machr Známe i z češtiny. Člověk který koná. Slovo pozitivního významu.
der Täter - pachatel Pachatel kriminální činnosti. Slovo negativního významu. Die Polizei hat den Täter des Einbruchs schnell gefasst. Policie pachatele loupeže rychle dopadla.
die Tat - skutek Eine gute Tat --> dobrý skutek
die Macht - moc Der Diktator missbrauchte seine Macht. Diktátor zneužíval jeho moc.
mächtig - mocný Eine mächtige Figur - mocná postava
machbar - zvládnutelné (udělatelné) Ist das machbar? Dá se to zvládnout? Dá se to udělat?
die Tätigkeit - činnost Die kreative Tätigkeit des Künstlers. Kreativní činnost umělce.
tatsächslich - skutečně Obwohl es schwer zu glauben war, war die Geschichte tatsächlich wahr. Ačkoli tomu bylo těžké uvěřit, byl příběh skutečně pravdivý.
das Vermächtnis - poslední vůle, odkaz Das Vermächtnis der antiken Zivilisationen. Odkaz starověkých civilizací.