Tun nebo Machen?

Kdy je v němčině vhodnější použít sloveso tun a kdy machen? A kdy je použití jednoho z těchto sloves zcela špatně?



Úvod

Machen je většinou překládáno jako dělat a tun jako činit. To neplatí ve všech případech. Téma machen nebo tun by se dalo rozdělit na tři skupiny:

  1. věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem
  2. věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam věty
  3. věty, kde existuje varianta jak s tun tak s machem, ale použití jednoho ze sloves má zásadní vliv na význam věty.

1. Věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem:

TUN

wehtun, leidtun
Es tut mir leid. Je mi to líto. (činí mi to bolest doslova)
Es tut weh! To bolí!
Ich will damit nichts zu tun haben. Nechci s tím mít nic společného.
Ich habe heute nichts zu tun. Dnes nemám nic na práci.

Věta jako: Es macht mir leid nebo Ich will damit nichts zu machen haben v němčině prostě neexistuje. Tyto věty jsou vždy s tun.

MACHEN

Macht nichts. Nevadí.
Sie macht mich glücklich. Dělá mě štastným.
Mach es sauber! Vyčisti to!
Du machst mich verrückt. Já se z tebe zblázním. Er macht mich fertig. Jsem z něho hotovej. (už z něj nemůžu)
odpovídá anglickému make – you’re making me crazy (du machst mich verrückt) make it clean! (mach es sauber!)

A opět: na větu jako „Sie tut mich glücklich“ v němčině nenarazíme.

2. Věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam:

Tun a machen jsou si v mnohých případech velmi podobné, a jejich záměna bude mít na význam věty jako takové buď žádný nebo jen malý význam. Přesto působí tun v některých případech buď inteligentněji či dramatičtěji než machen. Nějaké z těchto případů si právě představíme.

Was soll ich machen?/Was soll ich tun?
Obě věty můžeme přeložit jako: Co mám dělat? Volba slova nebude mít na význam věty zásadní význam, přesto bychom mohli říci, že Was soll ich TUN vyzní o něco inteligentněji.

Was hast du gemacht/Was hast du getan?
Obě věty můžeme přeložit jako Co jsi to udělal. Přesto: volba slovesa TUN vyzní v kontextu dramatičtěji. Větu bychom potom mohli snadno přeložit jako: Co jsi to provedl? Namísto, co jsi to udělal.

  • platné po dobu 30 dní od data nákupu
  • přístup do Virtuálních tříd 1x týdně
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné po dobu 365 dní od data nákupu
  • neomezený přístup do Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné na neomezeně dlouhou dobu - do nekonečna
  • neomezený přístup do všech Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům, cvičením a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací


Pro vložení komentáře je potřeba se přihlásit!

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.