E-learning němčina | video lekce E-learning němčina | video lekce
Tun nebo Machen 2 - co se stane, když začneme před slavná slovesa TUN a MACHEN dávat předpony (auf, aus, ver, an a další)
TUN nebo MACHEN - které sloveso si vybrat?
E-learning němčina | audio lekce E-learning němčina | poslechové lekce
Tun nebo Machen 2 - co se stane, když začneme před slavná slovesa TUN a MACHEN dávat předpony (auf, aus, ver, an a další)
TUN nebo MACHEN - které sloveso si vybrat?
TUN nebo MACHEN
Kdy je lepší použít tun a kdy machen veřejné.pdf
TUN nebo MACHEN 2
Vliv předpon aus-, ab-, ver-, an- a auf- na význam sloves tun a machen prémiové.pdf
Úvod
Machen je většinou překládáno jako dělat a tun jako činit. To neplatí ve všech případech. Téma machen nebo tun by se dalo rozdělit na tři skupiny:
- věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem
- věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam věty
- věty, kde existuje varianta jak s tun tak s machem, ale použití jednoho ze sloves má zásadní vliv na význam věty.
1. Věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem:
TUN
wehtun, leidtun
Es tut mir leid. Je mi to líto. (činí mi to bolest doslova)
Es tut weh! To bolí!
Ich will damit nichts zu tun haben. Nechci s tím mít nic společného.
Ich habe heute nichts zu tun. Dnes nemám nic na práci.
MACHEN
Macht nichts. Nevadí.
Sie macht mich glücklich. Dělá mě štastným.
Mach es sauber! Vyčisti to!
Du machst mich verrückt. Já se z tebe zblázním. Er macht mich fertig. Jsem z něho hotovej. (už z něj nemůžu)
odpovídá anglickému make – you’re making me crazy (du machst mich verrückt) make it clean! (mach es sauber!)
2. Věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam:
Tun a machen jsou si v mnohých případech velmi podobné, a jejich záměna bude mít na význam věty jako takové buď žádný nebo jen malý význam. Přesto působí tun v některých případech buď inteligentněji či dramatičtěji než machen. Nějaké z těchto případů si právě představíme.
Was soll ich machen?/Was soll ich tun?
Obě věty můžeme přeložit jako: Co mám dělat? Volba slova nebude mít na význam věty zásadní význam, přesto bychom mohli říci, že Was soll ich TUN vyzní o něco inteligentněji.
Was hast du gemacht/Was hast du getan?
Obě věty můžeme přeložit jako Co jsi to udělal. Přesto: volba slovesa TUN vyzní v kontextu dramatičtěji. Větu bychom potom mohli snadno přeložit jako: Co jsi to provedl? Namísto, co jsi to udělal.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.