Úvod
Machen je většinou překládáno jako dělat a tun jako činit. To neplatí ve všech případech. Téma machen nebo tun by se dalo rozdělit na tři skupiny:
- věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem
- věty, ve kterých je možno použít obě slovesa bez následků na význam věty
- věty, kde existuje varianta jak s tun tak s machem, ale použití jednoho ze sloves má zásadní vliv na význam věty.
1. Věty, které jsou pevně spojeny s jedním nebo druhým slovesem:
TUN
wehtun, leidtun
Es tut mir leid. Je mi to líto. (činí mi to bolest doslova)
Es tut weh! To bolí!
Ich will damit nichts zu tun haben. Nechci s tím mít nic společného.
Ich habe heute nichts zu tun. Dnes nemám nic na práci.
MACHEN
Macht nichts. Nevadí.
Sie macht mich glücklich. Dělá mě štastným.
Mach es sauber! Vyčisti to!
Du machst mich verrückt. Já se z tebe zblázním. Er macht mich fertig. Jsem z něho hotovej. (už z něj nemůžu)
odpovídá anglickému make – you’re making me crazy (du machst mich verrückt) make it clean! (mach es sauber!)
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.