Nejčastější chyby v němčině

Kterých 7 chyb patří mezi začátečníky k těm nejčastějším?

veřejné.pdf

Každý jazyk přistupuje k formulaci vět, slov, přemýšlení a myšlenek trochu jinak. I proto se říká, že kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem. Zároveň ale právě takto často dochází k problému - a sice když si my Češi nebo Slováci "podržíme" to naše přemýšlení nad jazykem i v němčině. Abych byl přesný: ve spoustě případů bude takové přemýšlení fungovat a v některých bych vám ho i doporučil. Dnes si ale představíme 7 jazykových obratů, u kterých musíme na naše jazykové češství a slováctví zapomenout.


1) am Tisch sitzen - sedět u stolu

Zde řekne většina z nás intuitivně: beim (bei dem) Tisch sitzen. A to se dá pochopit. Předložku -bei totiž do němčiny skutečně překládáme nejčastěji jako -u. Stejnou funkci ale může mít i předložka -an (v kombinaci s dem --> am). Am Fenster. U okna. Am Tisch. U stolu.


Příkladové věty:

Wir sitzen gemeinsam am Tisch. Sedíme společně u stolu.

Während der Konferenz mussten wir stundenlang am Tisch sitzen. Během konference jsme museli sedět dlouhé hodiny u stolu.


2) Ich rufe dich an - zavolám TI

V tomto případě opět narážíme na jednu typickou "slovanskou" záležitost --> my říkáme: zavolám TI. Sloveso zavolat (telefonicky) tedy kombinujeme se 3.pádem. Ne ale Němci. Ti kombunují anrufen vždy se 4.pádem!


Příkladové věty:

Wann willst du sie anrufen? Kdy jí chceš zavolat?

Ich habe ihn schon angerufen. Už jsem mu volal.

Ich rufe dich an. Zavolám ti.


3) im Internet - na internetu

Na internetu se německy řekne doslova v internetu. A to je něco, co si musíme dostat pod kůži. Něco, co náš český mozek jen tak nechce připustit.


Příkladové věty:

Die sozialen Medien spielen eine wichtige Rolle im Internet. Sociální sítě hrají důležitou roli na internetu.

Ich habe die Information im Internet gefunden. Našel jsem tu informaci na internetu.


Na druhou stranu "na webové stránce" už se řekne, jak jsme na to zvyklí: auf der Webseite.

Příkladové věty:

Auf dieser Webseite kann man Produkte vergleichen. Na této webové stránce se dají srovnávat produkty.

Die Öffnungszeiten finden Sie auf unserer Webseite. Otevírací dobu najdete na našich webových stránkách.


4) die Tür ist zu - dveře jsou zavřené

Čeština má jeden zajímavý jazykový pojem: pomnožná jména. Pomnožná jména jsou podstatná jména, která v češtině v podstatě nemají jednotné číslo. Např.: plavky (máme pouze TY plavky, nemáme TEN, TA, TO plavky), nůžky, šaty, atd.

K jedněm z nějpočetnějších zástupců této skupiny patří slovo dveře. My Češi nemáme ten-ta-to dveře. Máme pouze TY dveře. Takže máme tendenci zacházet s tímto podstatným jménem podobně i v němčině. Je ale potřeba si uvědomit, že to, že je nějaké slovo češtině pomnožné, nemusí nutně znamenat, že je tomu tak i v němčině. Proto neříkejte prosím německy dveře JSOU zavřené, nýbrž dveře JE zavřené!


Příkladové věty:

Die Tür ist geschlossen. Dveře jsou zavřené.

Die Tür war zu! Dveře byly zavřené! (ne: die Tür waren zu --> to je špatně)


To stejné samozřejmě neplatí jen o dveřích, ale i o dalších podstatných jménech. Ukážeme si ještě pár příklady s penězmi a schody. A opět: je potřeba si uvědomit, že zatímco my mámo TY peníze a TY schody, má němčina TO peníze a TA schody.


Příkladové věty:

Die Treppe ist rutschig! Schody jsou kluzké.

Sie saß auf der Treppe und hat ein Buch gelesen. Seděla na schodech a četla knihu.

Ich hab’ kein Geld! Nemám žádné peníze.

Das Geld war auf dem Tisch. Ty peníze byly na stole.


5) zur Arbeit fahren, auf der Arbeit sein, von der Arbeit fahren

Pojmy a fráze kolem práce, jízdy do práce, pobytu v práci a jízdy z práce patří k těm nejzáludnějším. A opět - důvod je jednoduchý. Českému mozku je zatěžko připustit, že Němec prostě neřekne jedu do práce, ale jedu k práci - Němec neřekne jsem v práci, nýbrž typicky řekne (95% případů) jsem NA práci. Stejně tak: jít z práce či vracet se z práce. Tam nás to táhne k předložce -aus, správnou volnou je ale -von.


Příkladové věty:

Ich bin auf der Arbeit. Jsem v práci.

Ich bin auf der Arbeit und kann dich gerade nicht anrufen. Jsem v práci a nemohu ti právě zavolat.

Ich komme gerade von der Arbeit und bin total erschöpft. Právě se vracím z práce a jsem totálně vyřerpaný.

Peter ruft mich immer an, wenn er von der Arbeit nach Hause fährt. Petr mi vždycky volá, když jede z práce domů.

Morgens nehme ich immer den Zug zur Arbeit. Ráno jezdívám vlakem do práce.

Natalia fährt mit dem Fahrrad zur Arbeit, um fit zu bleiben. Natálie jezdí na kole do práce, aby zůstala fit.


Bonusová fráze: Ich mache mich wieder an die Arbeit. Pustím se zpátky do práce.


6) ein Freund / ein Freund von mir

Slova přítel a kamarád by se dala v češtině označit takřka za synonyma (slova podobného významu). I tak tušíme, že slovo přítel použijeme spíše ve 2 případech.

  1. Jedná-li se o hodně hodně dobrého kamaráda (jsi opravdový přítel)
  2. V romantických vztazích (mám nového přítele)

Všimněte si znovu, co se stane s touto větou, budeme-li do ní dosazovat slova kamarád a přítel.

Mám nového kamaráda. (věta nemá prvoplánově romantický ráz)

Mám nového přítele. (věta má prvoplánově romantický ráz)

Němčina pracuje s těmito dvěma významy v jazyce také. Ale i když v němčině najdeme slovo Kamerad (kamarád), rozhodla se to němčina vyřešit jinak.


mein Freund = můj přítel (romantický ráz)
ein Freund von mir = můj kamarád (neromantický, nesexuální ráz.


Příkladové věty:

Mein Freund hat mir etwas erzählt. Můj přítel mi něco vyprávěl.

Ein Freund von mir hat mir etwas erzählt. Můj kámoš mi něco vyprávěl.

Von wem hast du das? Od koho to máš? Von meinem Freund. Od mého přítele. (posluchač očekává, že ty a ta osoba spolu něco máte)

Von wem hast du das? Od koho to máš? Von einem Freund von mir. Od jednoho mého kámoše. (zde existuje stále šance, že jsi singl)

Gestern habe ich meinen Freund zum ersten Mal meinen Eltern vorgestellt. Včera jsem představil mého přítele poprvé mým rodičům.

Ein Freund von mir hat mir ein lustiges Video geschickt. Jeden můj kamarád mi poslal jedno vtipné video.


Takže: když budeš někomu, ke komu cítíš náklonnost, popisovat zážitek z dovolené a bude ti záležet na tom, aby si daná osoba nemyslela, že jsi zadaný...neodpovídej na otázku "s kým jsi tam byl" --> "Mit meiner Freundin." Ale: "Mit einer Freundin von mir."


7) Tschechen und die Slowaken

Je až s podivem, kolik z nás se snaží vyhnout slovu jako Češi či Slováci (ale mohlo by jít o jakýkoli národ - Poláci, Němci, Arménci...) tím, že namísto "Češi" řeknou "čeští lidé." Namísto "Slováci" řeknou raději "slovenští lidé." Nepatříte-li do této skupinky lidí, tak vám gratuluji. Já sám jsem napraveným delikventem ve většině výše zmíněných chyb. Nicméně tato poslední (a její frekventovanost) mě nepřestává fascinovat.


Příklady:

Češi = Tschechen (ne tschechische Menschen!)

Slováci = Slowaken (ne slowakische Menschen!)

Poláci = Polen (a ne polnische Menschen!

Francouzi = Franzosen

Rakušané = Österreicher

Švýcaři = Schweizer


Ich liebe: Tschechen (Čechy), Slowaken (Slováky), Polen (Poláky), Deutsche (Němce), Schweizer (Švýcary), Franzosen (Francouze)


https://jazykyprobohemy.cz