15 slov, o kterých jste nevěděli, že je znáte
Základní slova z německého jazyka, která jsou si tak podobná s češtinou a slovenštinou, že se je ani nemusíte učit
Úvod
Proč jsou si čeština a němčina v mnohých případech tak podobné?
Díky geografické a historické blízkosti, je si spousta slov v češtině (nebo slovenštině) a němčině podobná. A toho my můžeme krásně využívat při učení se německého jazyka. Zvlášť začátečníci jistě ocení, s jak malou námahou mohou rozšířit svou slovní zásobu v němčině o další slova.
Zde tedy seznam dalších 15 slov, o kterých jste nevěděli, že je znáte.
Dalších 15 slov podobných s češtinou:
1) merken - všimnout si --> mít něco "v merku"
Merkst du das? Všímáš si toho? Hast du das auch gemerkt? Taky jsi si toho všiml?
Pozn.: sich merken (tedy zvratné merken) už znamená zapamatovat si. Kannst du dir bitte meinen Geburtstag merken? Můžeš si prosím zapamatovat moje narozeniny?
2) die Filiale - pobočka --> filiálka
Unsere Bank eröffnet eine neue Filiale. Naše banka otevírá novou pobočku.
3) die Bank - banka, lavečka --> slovo banka je odvozeno od italského slova banco, které znamená lavice, lavička v parku. V Itálii, která stála u zrodu evropského bankovního systému, totiž vskutku první finanční transakce probíhaly na lavičkách v parku.
Ich gehe zur Bank. Jdu do banky. Das erste Date hatten wir auf einer Bank im Park. První rande jsme měli na lavičce v parku
4) probieren - zkoušet, zkusit --> něco "prubnout"
Hast du schon mal Sushi probiert? Už jsi zkoušel Sushi?
Bevor du aufgibst, solltest du es zumindest einmal probieren. Než to vzdáš, měl bys to alespoň jednou zkusit.
Pozn.: versuchen je ve své základní podobě synonem k probieren
5) der Donner - hrom, hřmění --> old school nadávka "donervetr!", tedy doslova hromové počasí, hovorově bouřka (Donnerwetter)
Der laute Donner erschreckte die Kinder während des Gewitters. Hlasité hřmění vyděsilo děti během bouřky.
Pozn.: der Donnerstag (čtvrtek) je tedy doslova "hromový den". Nepleťte si taky slovíčka Donner a Döner -> Döner je německy kebab
6) reparieren a korrigieren - opravit, spravit --> reparovat, korigovat: reparieren používáme u oprav např. fyzických předmětů jako jsou auta, kola, atd. Korrigieren používáme u oprav např. chyb, interpretace názorů, apod.
Kannst du den Roboter reparieren? Umíš toho robota opravit?
Bitte korrigiert die Rechtschreibfehler in diesem Text. Opravte prosím pravopisné chyby v tomto textu.
7) die Luft - vzduch -> jdu se "proluftovat"
Ich muss an die frische Luft. Musím na čerstvý vzduch.
Známé slovíčko die Luftwaffe, označující německé válečné vzdušné síly, neznamená nic jiného než "vzdušná zbraň" -> die Waffe je tedy německy zbraň
8) der Wolkswagen - doslova "lidové vozidlo" -> získáváme tedy hned dvě slovíčka a sice das Volk (lid) a der Wagen (vozidlo)
Diese Arbeitsstelle bietet einen Dienstwagen. Die nehme ich. Ich werde dann wie ein reicher Typ aussehen. Tato pracovní pozice nabízí služební vozidlo. Tu vezmu. Budu pak vypadat jak pracháč.
Pozn1.: slavné zkratky PKW a LKW (der PKW a der LKW) v němčině znamenají: Personenkraftwagen (PKW) a Lastkraftwagen (LKW).
Ich fahre einen LKW. Řídím kamión.
Pozn2.: kombinací slov se slovíčkem Wagen nám budou vznikat další užitečná slovíčka
der Kinderwagen (kočárek), der Einkaufswagen (nákupní košík), der Krankenwagen (sanitka), der Dienstwagen (služební vozidlo)
9) der Roboter - robot --> slovo, které jsme dali světu my. Přesněji řečeno Josef Čapek, který ho poradil svému bratrovi Karlu Čapkovi pro jeho divadelní hru R.U.R (1921). Ten pracoval původně se slovem "laboři" - ale slovu se mu nezdálo a tak poprosil právě svého bratra Josefa o radu.
Der Roboter der neuesten Generation. Robot nejnovější generace.
10) der Spielplatz - hřiště --> plácek
Die Kinder spielen auf dem Spielplatz. Děti si hrají na hřišti.
11) die Runde - kolo -> "runda"
Lass uns mal noch eine Runde spielen. Pojďme si zahrát ještě jedno kolo. Die nächste Runde geht auf mich! Další runda jde a mě!
12) die Rolle - role
Die Schauspielerin hat die Hauptrolle in dem neuen Film übernommen. Herečka se ujala hlavní role v novém filmu.
13) quietschen - vrztat --> "kvičet"
Die Fahrradkette quietscht. Řetázek u kola vrže. Die alten Stühle quietschen laut, wenn jemand sich darauf setzt. Staré židle hlasitě vrzají, když si na ně někdo sedne.
14) der Kamin - krb, kamna krbového typu --> lídé často der Kamin překládají jako "komín" - to je ale chyba. Komín je der Schornstein, i když podobnost není evidentně náhodná. V některých regionech se mohou obě slova vystupovat v určitých kontextech jako synonyma, ale i tak bych vám doporučil je striktně odlišovat. Der Kamin = krb, der Schornstein = komín.
An Weihnachten sitze ich gerne mit der ganzen Familie vor dem Kamin. O Vánocích sedím ráda s celou rodinou u krbu.
Der Rauch aus dem Kamin stieg durch den Schornstein. Komínem stoupal kouř z krbu.
15) das Pech - smůla --> mít "pech"
Ich habe wieder Pech gehabt. Měl jsem zase smůlu. Das war wirklich Pech, dass die Kaffeemaschine ausgerechnet heute Morgen kaputtging. Byla to opravdu smůla, že se zrovna dnes ráno ten kávovar rozbil.