15 slov, o kterých jste nevěděli, že je znáte
15 slov, o kterých jste nevěděli, že je znáte veřejné.pdf
Proč jsou si čeština a němčina v mnohých případech tak podobné?
Díky geografické a historické blízkosti, je si spousta slov v češtině (nebo slovenštině) a němčině podobná. A toho my můžeme krásně využívat při učení se německého jazyka. Zvlášť začátečníci jistě ocení, s jak malou námahou mohou rozšířit svou slovní zásobu v němčině o další slova.
Dalších 15 slov podobných s češtinou:
1) merken - všimnout si --> mít něco "v merku"
► Hast du das auch gemerkt? Taky jsi si toho všiml?
2) die Filiale - pobočka --> filiálka
3) die Bank - banka, lavečka --> slovo banka je odvozeno od italského slova banco, které znamená lavice, lavička v parku. V Itálii, která stála u zrodu evropského bankovního systému, totiž vskutku první finanční transakce probíhaly na lavičkách v parku.
►Das erste Date hatten wir auf einer Bank im Park. První rande jsme měli na lavičce v parku
4) probieren - zkoušet, zkusit --> něco "prubnout"
►Bevor du aufgibst, solltest du es zumindest einmal probieren. Než to vzdáš, měl bys to alespoň jednou zkusit.
5) der Donner - hrom, hřmění --> old school nadávka "donervetr!", tedy doslova hromové počasí, hovorově bouřka (Donnerwetter)
6) reparieren a korrigieren - opravit, spravit --> reparovat, korigovat: reparieren používáme u oprav např. fyzických předmětů jako jsou auta, kola, atd. Korrigieren používáme u oprav např. chyb, interpretace názorů, apod.
►Bitte korrigiert die Rechtschreibfehler in diesem Text.
►Opravte prosím pravopisné chyby v tomto textu.
7) die Luft - vzduch -> jdu se "proluftovat"
Známé slovíčko die Luftwaffe, označující německé válečné vzdušné síly, neznamená nic jiného než "vzdušná zbraň" -> die Waffe je tedy německy zbraň 8) der Wolkswagen - doslova "lidové vozidlo" -> získáváme tedy hned dvě slovíčka a sice das Volk (lid) a der Wagen (vozidlo)
der Kinderwagen (kočárek), der Einkaufswagen (nákupní košík), der Krankenwagen (sanitka), der Dienstwagen (služební vozidlo)
9) der Roboter - robot --> slovo, které jsme dali světu my. Přesněji řečeno Josef Čapek, který ho poradil svému bratrovi Karlu Čapkovi pro jeho divadelní hru R.U.R (1921). Ten pracoval původně se slovem "laboři" - ale slovu se mu nezdálo a tak poprosil právě svého bratra Josefa o radu.
10) der Spielplatz - hřiště --> plácek
11) die Runde - kolo -> "runda"
►Die nächste Runde geht auf mich! Další runda jde a mě!
12) die Rolle - role
13) quietschen - vrztat --> "kvičet"
►Die alten Stühle quietschen laut, wenn jemand sich darauf setzt.
►Staré židle hlasitě vrzají, když si na ně někdo sedne.
14) der Kamin - krb, kamna krbového typu --> lídé často der Kamin překládají jako "komín" - to je ale chyba. Komín je der Schornstein, i když podobnost není evidentně náhodná. V některých regionech se mohou obě slova vystupovat v určitých kontextech jako synonyma, ale i tak bych vám doporučil je striktně odlišovat. Der Kamin = krb, der Schornstein = komín.
►O Vánocích sedím ráda s celou rodinou u krbu.
►Der Rauch aus dem Kamin stieg durch den Schornstein. Komínem stoupal kouř z krbu.
15) das Pech - smůla --> mít "pech"
►Das war wirklich Pech, dass die Kaffeemaschine ausgerechnet heute Morgen kaputtging. Byla to opravdu smůla, že se zrovna dnes ráno ten kávovar rozbil.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.