15 slov, o kterých jste nevěděli, že je znáte

Základní slova z německého jazyka, která jsou si tak podobná s češtinou a slovenštinou, že se je ani nemusíte učit



Proč jsou si čeština a němčina v mnohých případech tak podobné?
Díky geografické a historické blízkosti, je si spousta slov v češtině (nebo slovenštině) a němčině podobná. A toho my můžeme krásně využívat při učení se německého jazyka. Zvlášť začátečníci jistě ocení, s jak malou námahou mohou rozšířit svou slovní zásobu v němčině o další slova.


Dalších 15 slov podobných s češtinou:

1) merken - všimnout si --> mít něco "v merku"

►Merkst du das? Všímáš si toho?
► Hast du das auch gemerkt? Taky jsi si toho všiml?
Pozn: sich merken (tedy zvratné merken) už znamená zapamatovat si. Kannst du dir bitte meinen Geburtstag merken? Můžeš si prosím zapamatovat moje narozeniny? 

2) die Filiale - pobočka --> filiálka

►Unsere Bank eröffnet eine neue Filiale. Naše banka otevírá novou pobočku.

3) die Bank - banka, lavečka --> slovo banka je odvozeno od italského slova banco, které znamená lavice, lavička v parku. V Itálii, která stála u zrodu evropského bankovního systému, totiž vskutku první finanční transakce probíhaly na lavičkách v parku.

►Ich gehe zur Bank. Jdu do banky.
►Das erste Date hatten wir auf einer Bank im Park. První rande jsme měli na lavičce v parku

4) probieren - zkoušet, zkusit --> něco "prubnout"

►Hast du schon mal Sushi probiert? Už jsi zkoušel Sushi?
►Bevor du aufgibst, solltest du es zumindest einmal probieren. Než to vzdáš, měl bys to alespoň jednou zkusit.
Pozn: versuchen je ve své základní podobě synonem k probieren

5) der Donner - hrom, hřmění --> old school nadávka "donervetr!", tedy doslova hromové počasí, hovorově bouřka (Donnerwetter)

►Der laute Donner erschreckte die Kinder während des Gewitters. Hlasité hřmění vyděsilo děti během bouřky.
Pozn: der Donnerstag (čtvrtek) je tedy doslova "hromový den". Nepleťte si taky slovíčka Donner a Döner -> Döner je německy kebab.

6) reparieren a korrigieren - opravit, spravit --> reparovat, korigovat: reparieren používáme u oprav např. fyzických předmětů jako jsou auta, kola, atd. Korrigieren používáme u oprav např. chyb, interpretace názorů, apod.

►Kannst du den Roboter reparieren? Umíš toho robota opravit?
►Bitte korrigiert die Rechtschreibfehler in diesem Text.
►Opravte prosím pravopisné chyby v tomto textu.

7) die Luft - vzduch -> jdu se "proluftovat"

►Ich muss an die frische Luft. Musím na čerstvý vzduch.

Známé slovíčko die Luftwaffe, označující německé válečné vzdušné síly, neznamená nic jiného než "vzdušná zbraň" -> die Waffe je tedy německy zbraň 8) der Wolkswagen - doslova "lidové vozidlo" -> získáváme tedy hned dvě slovíčka a sice das Volk (lid) a der Wagen (vozidlo)

►Diese Arbeitsstelle bietet einen Dienstwagen. Die nehme ich. Ich werde dann wie ein reicher Typ aussehen. Tato pracovní pozice nabízí služební vozidlo. Tu vezmu. Budu pak vypadat jak pracháč.
Pozn. 1: slavné zkratky PKW a LKW (der PKW a der LKW) v němčině znamenají: Personenkraftwagen (PKW) a Lastkraftwagen (LKW).
►Ich fahre einen LKW. Řídím kamión.
Pozn. 2: kombinací slov se slovíčkem Wagen nám budou vznikat další užitečná slovíčka
der Kinderwagen (kočárek), der Einkaufswagen (nákupní košík), der Krankenwagen (sanitka), der Dienstwagen (služební vozidlo)

9) der Roboter - robot --> slovo, které jsme dali světu my. Přesněji řečeno Josef Čapek, který ho poradil svému bratrovi Karlu Čapkovi pro jeho divadelní hru R.U.R (1921). Ten pracoval původně se slovem "laboři" - ale slovu se mu nezdálo a tak poprosil právě svého bratra Josefa o radu.

►Der Roboter der neuesten Generation. Robot nejnovější generace.

10) der Spielplatz - hřiště --> plácek

►Die Kinder spielen auf dem Spielplatz. Děti si hrají na hřišti.

11) die Runde - kolo -> "runda"

►Lass uns mal noch eine Runde spielen. Pojďme si zahrát ještě jedno kolo.
►Die nächste Runde geht auf mich! Další runda jde a mě!

12) die Rolle - role

 

►Die Schauspielerin hat die Hauptrolle in dem neuen Film übernommen. Herečka se ujala hlavní role v novém filmu.

13) quietschen - vrztat --> "kvičet"

 

►Die Fahrradkette quietscht. Řetázek u kola vrže.
►Die alten Stühle quietschen laut, wenn jemand sich darauf setzt.
►Staré židle hlasitě vrzají, když si na ně někdo sedne.

14) der Kamin - krb, kamna krbového typu --> lídé často der Kamin překládají jako "komín" -  to je ale chyba. Komín je der Schornstein, i když podobnost není evidentně náhodná. V některých regionech se mohou obě slova vystupovat v určitých kontextech jako synonyma, ale i tak bych vám doporučil je striktně odlišovat.   Der Kamin = krb, der Schornstein = komín.

►An Weihnachten sitze ich gerne mit der ganzen Familie vor dem Kamin.
►O Vánocích sedím ráda s celou rodinou u krbu.
►Der Rauch aus dem Kamin stieg durch den Schornstein. Komínem stoupal kouř z krbu.

15) das Pech - smůla --> mít "pech"

►Ich habe wieder Pech gehabt. Měl jsem zase smůlu.
►Das war wirklich Pech, dass die Kaffeemaschine ausgerechnet heute Morgen kaputtging. Byla to opravdu smůla, že se zrovna dnes ráno ten kávovar rozbil.

  • platné po dobu 30 dní od data nákupu
  • přístup do Virtuálních tříd 1x týdně
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné po dobu 365 dní od data nákupu
  • neomezený přístup do Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné na neomezeně dlouhou dobu - do nekonečna
  • neomezený přístup do všech Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům, cvičením a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací


Pro vložení komentáře je potřeba se přihlásit!

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.