Přehlásky ä,ö,ü - podobné dvojice 1
10 dvojic slov, které zní pro náš pro Čechy s Slováky velmi podobně a jsou závislé na správné výslovnsoti německých přehlásek
K čemu máme v němčině přehlásky?
Stejně jako čeština odlišuje některá slova pouze na základě háčku nad písmenky (zebra - žebra), je tomu tak i v němčině (schon - schön). Jen němčina k tomu nevyužívá háčky, ale dvojtečky nad písmenky --> česky tzv. přehlásku, německy Umlaut.
Stejně jako by nás nikdy nenapadlo v češtině ignorovat při vyslovování slov háčky, musíme se tak chovat i v němčině. Dnes si ukážeme 10 dvojic slov, u kterých nedodržování správné výslovnosti samohlásky povede k záměně významu. Bude se tedy jednat o slova prakticky identická, odlišující se právě jen přehláskou.
Pozn.: němčina pracuje i s délkou samohlásek, čehož je v češtině přímým ekvivalentem psaní čárek nad písmenky, to je ale zase jiné téma. Proto budu ilustrativně držet německé Umlaut na rovině českého háčku. Moji milovaní Slováci to mají v tomto snažší, co se týká představivosti - ti mají přehlásky v jazyce.
Jak se v němčině historicky vyvinuly přehlásky?
Ptali jste se někdy sami sebe, kde se v němčině přehlásky vzaly? Nevadí. Stejně vám to řeknu. Pojem Umlaut zavedl Jacob Grimm. Ano jeden ze slavných bratrů Grimmů, které by byla chyba považovat pouze za autory pohádek, jelikož se věnovali rozvoji jazyka právě i z vědeckého hlediska. "Die Brüder Grimm waren aber nicht nur die bekanntesten Märchensammler, sondern auch Sprachwissenschaftler." Přehlásky, tak jak je známe dneska, jsou obdobou latinských písmen ae, oe, ue -> jednoduše řečeno tedy přehláska (Umlaut) nahrazuje E v daném latinském dvojpísmenu. Původně (okolo 15.století) vypadalo Umlaut tak, že lidé psaly ono E nad A, O nebo U. Takže původní verze přehlásek vypadala asi zhruba takto: ae, oe, ue. Ale jak už to bývá, lidský duch směřuje do jednoduchosti. A z éček se postupně staly dvojtečky. Mimochodem čeština má podobný případ právě s háčky. Háček byla původně tečka nad písmeny. Ale pohyb ruky při psaní ji postupem času omlel a přepracoval na háček.
Německé přehlásky a vztah k češtině
ä - odpovídá českému E. To je zásadní informace, na kterou se často zapomíná. Proto opakuji: německé ä odpovídá českému e. Co to pro nás Čechy a Slováky znamená? Že je potřeba „cpát“ to naše česko-slovenské e nahoru!
Typické případy, kde nás "naše éčko" zradí:
leer (prázdný) - vyslovujeme často jako läär (líně a hluboce). Zde navíc ještě narážíme na ono měkčí německé-l, které se opírá výše o jazyk a jakoby vystřelí při vyslovení jako hbitá pružinka. (kdo si to právě zkusil?)
der Tee (čaj) - vyslovujeme opět typicky hluboko Tää. Mohl bych vám vyprávět, kolikrát jsem stál jak debil před pultem a slečny za barem se dokola ptaly: "Wie bitte, wie bitte?" Takže znova - přehánět to německé e a tlačit nahoru.
die Idee (myšlenka, nápad) - musíme ono -e na konci pořádně přehnat. Jinak z toho bude Idä.
ö - přehlasované O nebo chcete-li hluboké E je opravdu pro nás nezvykle hluboko vyslovené éčko. A tak by to také mělo být. Takže se nebojte tuto "nezvyklost" obejmout a opět to pořádně přehnat.
ü - přehlasované U nebo chcete-li hluboké -I je opět pro nás nezvykle hluboko vyslovené písmenko I.
Pozn.: němčina tedy pracuje s výškou samohlásek. To bychom například o češtině nemohly tak úplně říct. Slova jako výš (vysoko) a víš (vědět) sice můžeme odlišit na papíře, ale v mluvené podobě nemáme bez kontextu šanci odlišit, jedná-li se o výš či víš. A právě příklad s tvrdým a měkkým i/y jsem nevybral náhodou.
Němčina na rozdíl o češtiny rozlišuje i fonetickou (zvukovou) výšku mezi písmeny -i a -y. Kde ypsilon se vyslovuje hlouběji než -i.
Např.: der Tipp (písmeno -i vysloveno nahoře) znamená tip, dobrý tip. Ale der Typ (písmeno -y vysloveno dole) znamená týpek, borec.
Ein Typ mit einem gutem Tipp. Týpek s dobrým tipem. ("ein Tüp mit einem gutem Tip" --> pro ilustraci výslovnosti)
Někdy se může stát, že nám naše klávesnice či program v kterém píšeme neumožní napsat přehlásku. Nevadí. Alternativní formy zápisu jsou: ä -> ae ö -> oe ü -> ue Über die Brücke führt ein schöner Weg. Ueber die Bruecke fuehrt ein schoener Weg. Die Äpfel sind so süß! Die Aepfel sind so sueß! Pozn.: jak víte s odstavce o historii přehlásky, jsou ony varianty ae, oe, ue vlastně původní formou zápisu. Takže pokaždé, když se pro tuto variantu zápisu rozhodnete, rozhýbáváte pod rukou kus historie.
10 dvojic slov u kterých má přehláska zásadní dopad na význam slova
1) die Lesung (čtení, předčítání - éčko vysloveno vysoko) / die Lösung (řešení - éčko vyslovujeme hluboko) Podstatná jména mají základ ve slovesech lösen (řešit) a lesen (číst).
Ich habe das Problem gelöst. Vyřešil jsem ten problém. Eine praktische Lösung. Praktické řešení.
Die Lesung des renommierten Autors findet nächsten Mittwoch um 19 Uhr in der Stadtbibliothek statt. Autorské čtení renomovaného autora se uskuteční příští středu v 19 hodin v městské knihovně.
2) das Tier (zvíře - vysoké í) / die Tür (dveře, hluboké y)
Hast du ein Haustier? Máš nějaké domácí zvíře.
Die Tür ist geschlossen. Dveře jsou zavřené.
3) die Ziege (koza - íčko vysloveno dlouze a vysoko)/ Züge (vlaky - íčko vysloveno hluboko a krátce) ziehen = táhnout, vláčet a der Zug = vlak
Die Ziege im Bauernhof gab frische Milch. Koza na farmě dávala čerstvé mléko
Die Züge zwischen den Städten fahren regelmäßig und bieten eine bequeme Reisemöglichkeit. Vlaky mezi městy jezdí pravidelně a nabízejí pohodlný způsob cestování.
4) liegen (ležet - íčko nahoře) / lügen (lhát - íčko vysloveno hluboce) die Lüge = lež
Warum lügst du mich an? Proč mi lžeš?
Der Schlüssel liegt auf dem Tisch. Klíč leží na stole.
5) die Kiste (krabice - íčko nahoře) / die Küste (pobřeží - íčko vysloveno hluboce)
Die Ferienwohnung bietet einen atemberaubenden Blick auf die Küste. Rekreační byt nabízí úchvatný výhled na pobřeží.
Ich habe eine schwere Kiste voller Bücher. Mám těžkou krabici plnou knih.
6) spielen (hrát si - íčko nahoře) / spülen (oplachovat, splachovat - íčko vysloveno hluboce) das Spiel - hra, spielerisch - hravý, die Spülmaschine a der Geschirrspüler - myčka
Am Wochenende spielen wir oft Brettspiele mit Freunden. O víkendu často hrajeme s přáteli stolní hry.
Nach dem Abendessen müssen wir das Geschirr spülen und aufräumen. Po večeři musíme umýt nádobí a uklidit.
7) der Typ (týpek, borec - ýčko vysloveno hluboce) / der Tipp (tip - íčko vysloveno vysoko)
Ein Typ hat mir einen guten Tipp gegeben. Jeden týpek mi dal dobrej tip.
Kennst du den Typen? Znáš toho borce?
8) das Kissen (polštář - íčko nahoře) / küssen (líbat se - íčko vysloveno hluboce) der Kuss = polibek (písmenko -u vysloveno krátce)
Die Stimme aus dem Kissen. Hlas z polštáře.
Sie küssen sich leidenschaftlich unter dem Sternenhimmel. Vášnivě se líbají pod hvězdným nebem.
9) das Öl - olej (bizardnost německé výslovnosti) Sonnenblumenöl - slunečnicový olej, Kettenöl - olej na řetázek
Ich gieße etwas Olivenöl in die Pfanne, bevor ich das Gemüse anbrate. Před smažením zeleniny naliji na pánev trochu olivového oleje.
Das Kettenöl schützt die Fahrradkette. Olej na řetěz chrání řetěz kola.
10) die Biene (včela - íčko nahoře) / die Bühne (podium - íčko vysloveno hluboce) kleine Biene Maya - malá včelka Mája
Die Biene fliegt von Blume zu Blume, um Nektar zu sammeln. Včela létá z květu na květ a sbírá nektar.
Auf der Bühne stehen. Stát na podiu.
https://jazykyprobohemy.cz