Dvojité (párové) spojky

Jak se řekne německy buď - nebo, ani - ani, jak - tak, na jednu stranu - na druhou stranu a další.



Slovo konjunkce neznamená nic jiného než spojka a ve spoustě jazyků bychom našli kromě těch klasických spojek (a, nebo, i, ale) také tzv. dvojité spojky (dvojité konjunkce). Tyto spojky (jak už název vypovídá) vystupují vždy v párech. Jakmile se objeví jedna, bude automaticky následovat i druhá. Dalo by se říct, že bez sebe nedokáží žít a jsou vždycky spolu. Mezi takové dvojité spojky patří v němčině např. české: buď-nebo (buď ty nebo já), ani-ani (ani dnes ani zítra), čím-tím (čím víc, tím líp) a několik dalších. My si je dnes všechny představíme. Většina lidí se nezávisle na sobě shoduje na tom, že jich je dohromady 8 🙂

OBSAH

  1. Úvod do dvojitých (párových) spojek
  2. Entweder - oder
  3. Sowohl - als auch
  4. Weder - noch
  5. Je - desto
  6. Zwar - aber
  7. Einerseits - andererseits
  8. Nicht nur - sondern auch
  9. Um - zu
  10. Kompletní test dvojité spojky v němčině
  11. Shrnutí

ENTWEDER - ODER, BUĎ - (A)NEBO

Německá dvojitá spojka entweder - oder je obdobou české dvojité spojky buď - nebo a slouží k výběru ze dvou a více možností. V němčině se jedná o velmi častou dvojitou (párovou) spojku.

Příkladové věty:
  • Entweder wir fahren mit dem Auto, oder wir nehmen den Zug. Pojedeme buď autem nebo vlakem.
  • Du kannst entweder mitkommen oder hierbleiben. Můžeš jít buď s námi nebo tady zůstat.
  • Entweder du rufst ihn an, oder ich schreibe ihm eine E-Mail. Buď mu zavoláš anebo mu napíšu já email.
💡Tip: o tom, jestli psát ve větách s entweder - oder čárku, se vedou ostré spory mezi samotnými rodilými mluvčími. Čeština se v podobných větách čárce vyhýbá a to doporučuji dělat u dvojité spojky entweder - oder i v němčině.

 

SOWOHL - ALS AUCH, JAK - TAK

Německá dvojitá spojka (sowohl - als auch) odpovídá českému jak - tak. Tento výraz se používá k vyjádření, že platí obě zmíněné možnosti. Čárka se zde nepíše.

Příkladové věty:
  • Ich trinke sowohl Kaffee als auch Tee. Piji kávu jak kávu tak čaj.
  • Sowohl mein Bruder als auch meine Schwester kommen morgen zu Besuch. Jak bratr tak sestra se staví zítra na návštěvu.
  • Das Restaurant bietet sowohl vegetarische als auch Fleischgerichte an. Restaurace nabízí jak veganské tak masové pokrmy.
💡Tip: v češtině můžeme dvojitou spojku jak - tak často vyměnit jednoduchou spojkou i
Piji jak kávu tak čaj → Piji kávu i čaj

Přijde jak bratr tak sestra → Přijde bratr i sestra

Německý překlad ale zůstává stejný (tedy v akci zůstává dvojitá spojka sowohl - als auch)

WEDER - NOCH, ANI - ANI

Německá dvojitá spojka weder - noch je obdobou českého ani - ani. My Češi a Slováci používáme pro obě časti této dvojité spojky stejné slovíčko, němčina potřebuje slovíčka dvě. (weder a noch). Je dobré zmínit, že se jedno o zápornou dvojitou spojku. Proto ve větě už žádný další zápor nepíšeme.

Příkladové věty:
  • Er trinkt weder Kaffee noch Tee. Nepije ani kávu ani čaj.
  • Ich hatte weder Zeit noch Lust, an der Besprechung teilzunehmen. Neměl jsem ani čas ani chuť se schůzky zúčastnit.
  • Er spricht weder Deutsch noch Englisch noch Russisch noch Japanisch. Nemluví ani německy ani anglicky ani rusky ani japonsky.
💡Tip: na poslední větě všimněte, že při vícero ani pracuje němčina už jen se slovíčkem noch → na začátek dá weder a pak už do nekonečna pokračuje s noch.

 

JE - DESTO, ČÍM - TÍM

Je - desto je moje nejoblíbenější německá dvojitá spojka, nejspíš proto, že na jedné straně stojí slovíčko je, které mi připomíná radostí křičícího američana (yeah!!!) a na druhé straně máme slovíčko desto, u kterého jsem měl vždycky pocit, že se do němčiny zatoulalo z nějakého cizího jazyka (nejspíš z italštiny). No prostě mi nikdy neznělo německy. Je - desto funguje jako české čím, tím a ve větách s je - desto se píše čárka.

Příkladové věty:
  • Je mehr, desto besser. Čím víc, tím líp.
  • Je länger du wartest, desto schwieriger wird es. Čím déle čekáš, tím je to obtížnější.
  • Je älter man wird, desto mehr schätzt man die Ruhe. Čím je člověk starší, tím více si váží klidu.
  • Je schneller wir arbeiten, desto früher sind wir fertig. Čím rychleji budeme pracovat, tím dříve budeme hotovi.
"Věty tipu Přijď tak rychle, jak jen to bude možné se dají též vyjádřit německy Komme so schnell wie möglich. Udělej to, jak nejlépe dokážeš. Mach es, so gut wie möglich. Vždy jen stačí nahradit přídavné jméno/příslovce za to, které potřebujeme (so __ wie möglich) a můžeme si svobodně tvořit věty."

Někdy se též můžeme setkat s variantou je-umso, která má podobnou roli jako je-desto, jen se snaží vypíchnout kontrasty mezi větami: Je früher ich aufstehe, umso mehr Zeit habe ich für meine Arbeit. Jedná se ale o fajnšmekrovinu a my můžeme do podobných vět dávat s klidným svědomím dvojitou spojku je-desto.

Tip: věta s umso, kterou stojí určitě za to znát je fráze Um so besser! Tím líp!
  • Schatz, ich habe das blaue Kleid nicht gefunden. Nur das schwarze. Zlato, nenašla jsem ty modré šaty. Jen ty černé.
  • Um so besser. Tím líp. (vždycky se mi více líbila v těch černých)

ZWAR - ABER, SICE - ALE

Německá dvojitá spojka zwar - aber odpovídá českému sice - ale. Nemění pořadí slov ve větě a píše se v ní čárka.

Příkladové věty:
  • Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich werde dir trotzdem helfen. Mám sice málo času, ale stejně ti pomůžu.
  • Es ist zwar ein anstrengender Weg, aber die Aussicht ist es wert. Je to sice namáhavá cesta, ale ten výhled je stojí za to.
  • Meine Wohnung ist zwar klein, aber gemütlich. Můj byt je sice malý, ale útulný.
"Moc praktickou složkou, která je se zwar - aber často spojená, je slovíčko dafür, které můžeme přeložit do češtiny jako zato. Aber dafür je tedy: ale zato. Toto slovíčka se nám může hodit abych důrazně odmítli nějaké nařčení či zdůraznili náš argument. Zní to složitě, ale funguje to úplně stejně jako v češtině, takže nám to vleze hned pod kůži. Ukážeme si to na následujících větách."

"Máš malý byt!" "Du hast eine kleine Wohnung!"
"Jo, ale zato mám malý nájem." "Ja, aber dafür zahle ich eine geringe Miete."

nebo

"Jo, ale zato nemusím tak často uklízet." "Ja, aber dafür muss ich nicht so oft aufräumen."

EINERSEITS - ANDERERSEITS, NA JEDNU STRANU - NA DRUHOU STRANU

Krásná argumentační dvojitá spojka einerseits - andererseits je obdobou českého výroku na jednu stranu, na druhou stranu. V němčině bychom našli také pojmy auf der einen Seite, auf der anderen Seite, které jsou identické k pojmům einerseits a andererseits. Němčina má pouze narozdíl od češtiny možnost vyjádřit na-jedné-straně jedním slovem. Ve větách se píše čárka.

Příkladové věty:
  • Einerseits hast du recht, andererseits müssen wir auch die Meinung von anderen berücksichtigen. Na jednu stranu máš pravdu, na druhou stranu musíme zohlednit i názory ostatních.
  • Einerseits möchte ich abnehmen, andererseits kann ich auf Süßigkeiten nicht verzichten. Na jednu stranu bych chtěl zhubnout, na druhou stranu se nedovedu vzdát sladkostí.
  • Einerseits ist es gut, dass wir im Homeoffice arbeiten können, andererseits vermisse ich den direkten Kontakt zu meinen Kollegen.
  • Auf der einen Seite ist es gut, dass wir im Homeoffice arbeiten können, auf der anderen Seite vermisse ich den direkten Kontakt zu meinen Kollegen.
  • Na jednu stranu je dobře, že můžeme pracovat z domova, na druhou stranu mi chybí přímý kontakt s kolegy.
💡Tip: Všimněte si, že čeština využívá pojem na druhou stranu, takže, máme my Češi tendenci říkat zweiterseits. To je ale špatně. Němčina říká doslova na jinou stranu (andererseits).

 

NICHT NUR - SONDERN AUCH, NEJEN - ALE TAKÉ

Další německá dvojitá spojka je nicht nur - sondern auch. Ta odpovídá české spojce nejen - ale také. Ve větách s touto dvojitou spojkou se píše vždy čárka, protože před sondern píšeme v němčině vždycky čárku.

Příkladové věty:
  • Es geht nicht nur um Sie, sondern auch um mich. Nejde jen o tebe, ale také o mě.
  • Er ist nicht nur diszipliniert, sondern auch kreativ. On je nejen disciplinovaný, ale taky kreativní.
  • Die Veranstaltung war nicht nur gut organisiert, sondern auch unterhaltsam. Akce byla nejen skvěle organizovaná, ale také zábavná.
"My si jako Češi můžeme vybrat, na jaké místo ve větě (minimálně v tomto případě) zápor dáme. Poslední větu bychom totiž mohli také přeložit jako: Akce nebyla jen zábavná (namísto akce byla nejen zábavná). Jinými slovy nebyla jen = byla nejen."

 

UM - ZU, ABY

Slavná německá konjunkce (spojka) um - zu, která funguje jako české aby, pro mě také zapadá pod dvojité spojky. Um - zu totiž taky vystupuje vždy v páru. Narozdíl od ostatních spojek se ale problematice um - zu budeme věnovat v samostatné kapitole.

Příkladové věty:
  • Er lernt Deutsch, um in Deutschland studieren zu können. Učí se německy, aby mohl studovat v Německu.
  • Ich spare Geld, um mir ein neues Auto zu kaufen. Šetřím peníze, abych si mohl koupit nové auto.
  • Sie nimmt Urlaub, um mehr Zeit mit ihrer Familie zu verbringen. Bere si dovolenou, aby mohla trávit více času s rodinou.

Němčina k vyjádření českého aby využívá dva pojmy: um - zu a damit. Právě správné používání um - zu a damit je v němčině velkým tématem. Na video s um - zu, damit se můžete podívat například zde.

KOMPLETNÍ TEST

SHRNUTÍ

Dvojité (párové spojky) jsou kořením jazyka. Je snadné si je zapamatovat a dají se používat v široké škále situací, které ozvláštní a ochutí (obohatí) naši slovní zásobu. Obecně se dá říct, že dvojité spojky nemají vliv na pořádek slov ve větě. S psaním čárky si hlavu příliš nelamte 🙂

Entweder - oder dává na výběr ze více možností, sowohl - als auch bere v potaz všechny možnosti z výběru a weder - noch vyřazuje všechny možnosti z výběru.

JE - DESTO, ČÍM - TÍM

Je - desto je moje nejoblíbenější německá dvojitá spojka, nejspíš proto, že na jedné straně stojí slovíčko je, které mi připomíná radostí křičícího američana (yeah!!!) a na druhé straně máme slovíčko desto, u kterého jsem měl vždycky pocit, že se do němčiny zatoulalo z nějakého cizího jazyka (nejspíš z italštiny). No prostě mi nikdy neznělo německy. Je - desto funguje jako české čím, tím a ve větách s je - desto se píše čárka.

  • platné po dobu 30 dní od data nákupu
  • přístup do Virtuálních tříd 1x týdně
  • účast na kurzu Němčina pro začátečníky
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné po dobu 365 dní od data nákupu
  • neomezený přístup do Virtuálních tříd
  • účast na kurzu Němčina pro začátečníky
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné na neomezeně dlouhou dobu - do nekonečna
  • neomezený přístup do všech Virtuálních tříd
  • účast na kurzu Němčina pro začátečníky
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům, cvičením a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací


Pro vložení komentáře je potřeba se přihlásit!

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.