Německé jazykolamy (německy Zungenbrecher) jsou skvělým nástrojem pro všechny, kdo se učí němčinu. Ať už jsi Začátečník nebo pokročilý student, jazykolamy ti pomohou zlepšit výslovnost, rytmus jazyka i porozumění slovní zásobě. V tomto článku ti ukážeme, proč se německé jazykolamy vyplatí učit, jak se liší od českých jazykolamů a nabídneme i několik populárních příkladů s překladem do češtiny.
- die Zunge - jazyk
- der Brecher - lamač
Takže jsme na to úplně stejně jako v češtině - jazykolam!
Proč jsou německé jazykolamy užitečné?
Trénují výslovnost a artikulaci
Němčina má specifické hlásky jako ch, sch, r, nebo spojení jako pf a ts. Jazykolamy pomáhají mluvidlům tyto kombinace zvládnout přirozeně a plynule.
Zábavná forma učení
Na rozdíl od nudného biflování slovíček jsou jazykolamy hravé. Baví děti i dospělé a podporují aktivní zapojení do výuky.
Upevňují gramatiku a slovní zásobu
Opakováním krátkých Frází si osvojíš slovní spojení i slovosled – a často se naučíš i nová podstatná jména nebo slovesa.
Nejčastější německé jazykolamy s českým překladem:
1. Fischers Fritz fischt frische Fische.
Překlad: Rybářův Fritz chytá čerstvé ryby.
Jeden z nejznámějších německých jazykolamů.
2. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Překlad: Červené zelí zůstává červeným zelím a svatební šaty zůstávají svatebními šaty.
Vynikající pro trénink výslovnosti bl, br, kl.
3. Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Překlad: Když mouchy letí za mouchami, letí mouchy za mouchami.
Jazykolam si pohrává s významem slova Fliegen (mouchy / létat).
4. Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
Překlad: Mezi dvěma větvemi se švestkami sedí dvě štěbetající vlaštovky.
Výborný na cvičení sykavek z, sch, ts.
5. Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
Překlad: Chrastili chřestýši, až jejich chřestítka chrastila mdle.
Skvělý pro výslovnost kl, sch, -ern/-en.
🇨🇿 Německé vs. české jazykolamy: co mají společného?
České jazykolamy, jako např. „Strč prst skrz krk“ nebo „Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček“, staví často na souhláskách. V němčině je to podobné, ale převažují spíše jazykolamy založené na vazbách hlásek, rytmu a kombinaci podobných slov.
Němčina navíc umožňuje dlouhé složeniny, a tak vznikají i „jazykolamové věty“ plné hravé slovní architektury – často až absurdní, ale gramaticky správné.
6. Zehn zahme Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Překlad: Deset krotkých koz táhne deset centů cukru do zoo.
Skvělé na procvičení „z“ a „ts“ zvuků.
7. Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
Překlad: Oslové nejí kopřivy, kopřivy nejedí osly.
Slovní hříčka a zrcadlový efekt věty.
8. Der dicke Dietrich diktierte dem dünnen Detlef deutlich Dichtung.
Překlad: Tlustý Dietrich diktoval hubenému Detlefovi zřetelně báseň.
Výborné na „d“ a rytmickou artikulaci.
9. Katzen kratzen kratztige Kratzer.
Překlad: Kočky škrábou škrábavé škrábance.
Skvělé pro děti i dospělé – a krátké!
10. In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
Překlad: V Ulmu, kolem Ulmu a okolo Ulmu.
Klasický krátký jazykolam na výslovnost „um“, „ulm“, „herum“.
Město Ulm.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.