V této kapitole se seznámíme kompletně s problematikou tvoření záporu v německém jazyce. Bude se jednat především o správné použití slovíček NICHT a KEIN, o překlad českých vět JEŠTĚ NE a UŽ NE. Speciálně u překladu vět, které obsahují -už ne se setkáme s jednou z nejtypičtějších chyb, které se Češi při vytváření záporu v němčině dopouští. Představíme si také slavné německé slovíčko DOCH nebo neméně známou německou koncovku -LOS, díky které si budete moci sami skládat slova v němčině. Součástí kapitoly je také překlad českého ANI a záporná zájmena a příslovce NIKDO, NIC, NIKDE, NIKDY, NIKAM a další.
OBSAH
- Úvod
- Kdy se používá kein
- Kdy se používá nicht
- Nicht a kein: vliv na význam věty
- Skloňování slovíčka kein
- Dva zápory v němčině
- Nicht mehr nebo schon
- Doch
- Předpona UN
- Koncovka LOS
- Dvojité spojky WEDER-NOCH a ZWAR-ABER
- Záporná zájmena
- Zdůraznění záporu v němčině
- Zápor a 2.pád
- Pozice nicht ve větě
- Jak diplomaticky vyjádřit zápor
- Nejslavnější fráze se záporem
- Příkladové věty
- Příkladové věty se zápornými zájmeny
- Zápor a plevelná slova
- Zvláštnosti a zajímavosti o záporu v němčině
- Velký kompletní test
- Shrnutí
ÚVOD
Mezi dva nejčastější způsoby, jak němčina tvoří zápor je zápor pomocí slovíček NICHT a KEIN. V němčině existují též populární slovíčka jako NEIIN, NÖ a NE. Ty ale fungují jen jako jednoslovná odpověď na nějakou otázku.
Hast du Lust? Nein!
Hast du Lust? Nein, ich hab' keine Lust.
Neeeein! Tue es nicht!
Nö je v podstatě jen hovorovější formou slovíčka nein. A Ne je zase ještě jednodušší formou slovíčka Nö, populární obzvlášť v psané podobě. (Komu se chce ve zprávách zdržovat s přehláskou? No Němcům určitě ne.)
- War das Buch gut? Nö, es war ziemlich langweilig.
- Kommst du morgen zur Party? Ne, ich hab' schon andere Pläne.
Tou nejzajímavější záležitostí při tvorbě záporu v němčině pro nás zůstávají slovíčka NICHT a KEIN. Kdy se které používá? Je to jedno? Na to všechno si odpovíme v následující kapitole.
KDY SE POUŽÍVÁ KEIN
1. Ve větách, kde by byl jinak použít neurčitý člen
KEIN připomíná nápadně neurčitý člen podstatných jmen → (k)EIN. A to není náhoda. Ono se totiž nejenže stejně jako neurčitý člen v němčině skloňuje, ale zároveň ho na místech, kde k záporu dochází, nahrazuje.
- Ich habe ein Auto. Mám auto.
- Ich habe kein Auto. - Nemám auto.
- Hast du eine Wohnung? - Ty máš byt?
- Hast du keine Wohnung? - Ty nemáš byt?
Zpátky k větě Nemám auto. I
Někdo by zde měl tendenci říct: Ich habe nicht ein Auto.
Nebudu tvrdit, že by vám Němci nerozuměli, ale je to podobné, jako kdyby vám někdo česky řekl: Já mít žádné auto. Rozumíme sice - ale neříká se to tak. Proto tam, kde by němčina v kladné větě užila člen neurčitý, použijte v záporné větě slovíčko kein.
- Ich habe keine Zeit. - Nemám čas.
- Ich habe keine Ahnung. - Nemám tušení.
- Ich habe kein Geld. - Nemám peníze
- Ich sehe keinen Fehler. - Nevidím chybu.
- Habe keine Angst! - Neměj strach!
- Er vertraut keinem Politiker. - Nedůvěřuje žádnému politikovi.
- Wir sind keines Verbrechens schuldig. - Nejsme vinni žádným zločinem.
- Auf keinen Fall! - V žádném případě!
2. U podstatných jmen bez členu
V těchto případech se jedná často o tzv. nepočitatelná podstatná jména.
- Sie trinken keinen Wein. - Nepijí víno..
- Wir haben zu Hause keine Milch. - Nemáme doma mléko..
- Es gibt kein Wasser für den Kaffee. - Není žádná voda na kávu..
KDY SE POUŽÍVÁ NICHT
Zjednodušeně by se dalo říct, že NICHT používáme v ostatních případech záporu v němčině.
1. Ve větách, kde už určitý člen je
Wir kaufen das Auto nicht. - To auto nekoupíme. (jedná se o konkrétní auto)
Ich schaue den Film nicht. - Nebude se na ten film dívat. (jedná se o konkrétní film)
Důležité: Chtěl bych, abyste si v hlavě přeložili následující dvě věty:
Wir kaufen kein Auto.
Wir kaufen das Auto nicht.
Máte přeloženo? ⏰ Tak můžete číst dál 🙂
"První věta (s kein) znamená: Žádné auto nekupujeme. (kontext: někdo mě potká a říká "Hej prej kupuješ nové auto?") Druhá věta (s nicht) znamená: To auto nekoupíme! (kontext: žena mě přemlouvá ať koupíme bílého mini coopera - jde tedy o konkrétní auto → proto ten určitý člen → proto NICHT!)"
Znalost gramatiky určitých a neurčitých členů je pro dnešní téma výhodou.
2. U povolání, jmen a geografických názvů
- Ich heiße nicht Peter. - Nejmenuji se Petr.
- Er arbeitet nicht als Schauspieler. - Nepracuje jako herec.
- Ich wohnen nicht in Prag.
3. U samostatně stojících přídavných jmen a příslovcí
- Sie ist nicht alt! - Není stará!
- Ich bin nicht so groß. - Nejsem tak vysoký.
- Es ist nicht kompliziert.
4. U podstatných jmen, které před sebou mají přivlastňovací zájmeno
Tady propojíme více znalostí z němčiny dohromady. Pokud už jste četli náš článek na přivlastňovací zájmena, pamatujete si možná asi na to nejdůležitější zjištění: přivlastňovací zájmena se chovají podobně jako neurčité členy (stejně jako kein, rozumíme?)
- Er ist nicht mein bester Freund. - On není můj nejlepší kamarád.
- Das ist nicht sein Buch. - To není jeho kniha.
- Das ist nicht unser Problem. - To není náš problém.
Znovu si všimněte: Das ist kein Problem. Žádný problém. Das ist nicht unser problém. To není náš problém.
5. Když negujeme sloveso
To nejrozšířenější na konec - negace sloves. Jedná se opět o víceméně přirozený proces. Ve těchto větách často ani žádné podstatné jméno, u kterého by šel vytvořit zápor pomocí kein nenajdeme. Takže vytvoříme zápor u slovesa. To samo o sobě je pro nás pro Čechy i nejvíce přirozené, protože to tak dělá i čeština.
- Warum arbeitest du nicht? - Proč nepracuješ?
- Sie kann nicht damit nicht aufhören. - Nemůže s tím přestat.
- Komm tanzen! Ich will nicht. - Pojď tancovat! Nechci.
CVIČENÍ - NICHT NEBO KEIN
NICHT a KEIN: VLIV NA VÝZNAM VĚTY
Má volba NICHT nebo KEIN vliv na význam věty? U volby NICHT a KEIN při tvoření záporu v němčině, nemusí jít vždycky jen čistě o gramatiku. Volba jednoho nebo druhého slovíčka může a má dopad i na význam věty. Proto bychom měli vždycky mít na paměti to, co je v jazyce nejdůležitější: kontext, smysl, jazyková intuice.
- Wieso steht keine Kerze auf dem Tisch? - Proč není žádná svíčka na stole? (důraz je na absenci svíčky na stole)
- Wieso steht das Kerze nicht auf dem Tisch? - Proč nestojí ta svíčka na stole? (zde nám vadí umístění svíčky někde jinde než na stole - je například na lednici - pak použijeme tuto větu)
Příklad 2: - Ich habe keine Freundin. Nemám přítelkyni. (nemám žádnou)
- Ich habe nicht eine (intonace) Freundin. Nemám jednu přítelkyni. (nejspíš jich mám víc)
- Mein Vater kann nicht Auto fahren. - Můj táta nemůže řídit.<(vzali mu řidičák)
- Mein Vater kann kein Auto fahren. - (nesnese se s mercedesem, ani s audinou, ani se škodovkou. Prostě každý auto je mu proti srsti. Tedy opět zafunguje pomůcka žádný a sice: můj táta nemůže řídit žádné auto)
- Frau Weber kennt meinen Bruder nicht. - Fr Weber nezná mého bratra. (jednoho konkrétního)
- Frau Weber kennt keinen Bruder von mir. - Fr Weber nezná žádného z mých bratří.(je jich víc)
SKLOŇOVÁNÍ SLOVÍČKA KEIN
Název kapitoly zní možná jako nějaký oxymoron. Dá se zápor vůbec skloňovat? No minimálně ten jeden hlavní ano: slovíčko KEIN.
" Aby mě někdo nenahlásil u českého svazu němčinářů - samozřejmě že skloňovat by šla ještě další slova, která se týkají záporu v němčině. Slova jako niemand (nikdo), keiner (nikdo hovorově) nebo třeba slovíčka s koncovkou -los. A k tomu všemu se dnes dostaneme. Teď se ale pojďme soustředit na KEIN."
Jak se skloňuje zápor se slovíčkem KEIN v němčině?
Je to jednoduché. Slovíčko KEIN přeci následuje neurčitý člen v němčině. Ono vlastně tím neurčitým členem přímo je! Takže skloňujte KEIN stejně jako neurčité členy a všechno bude v pohodě.
Ich war bei keiner Frau! - Nejsem u žádné ženy!
Věta je ve 3.pádu (předložka BEI vždy v němčině se 3.pádem) a jedná se o ženský rod.
Jak je 3.pád ženského rodu neurčitý člen? EINER
EINER → KEINER
🤔 "Jak to ale bude se záporem v množném čísle? Množné číslo přece žádné neurčité členy nemá?" 🤔 Skvělá otázka na kterou už určitě někteří tuší odpověď: v záporu množného čísla kopíruje slovíčko kein svým tvarem určité členy množného čísla: DIE, DER, DEN, DIE.
Příklad: Ich bin mit keinen neuen Ideen zufrieden. Nejsem spokojen se žádnými novými nápady.
Mit keinen. Proč? Protože se jedná o 3.pád množného čísla (předložka MIT vždy v němčině se 3.pádem) 3.p. množného čísla je DEN.
DEN → KEINEN
Pro jistotu přikládám tabulku neurčitých členů + určitých členů v množném čísle. Pomocí ní rozklíčujete všechny tvary slovíčka KEIN. Můžete do ní po očku koukat při následujících cvičeních.
rod mužský | rod ženský | rod střední | mn.číslo | |
---|---|---|---|---|
1. pád | ein | eine | ein | die |
2. pád | eines | einer | einer | der |
3. pád | einem | einer | einem | den |
4. pád | einen | eine | ein | die |
CVIČENÍ - SKLOŇOVÁNÍ KEIN
DVA ZÁPORY V NĚMČINĚ
Jednou z nejzásadnějších informací o záporu v německém jazyce je to, že němčina nesnese v jedné větě víc než jeden zápor. Podobné jako například angličtina.
To čeština narozdíl od němčiny může mít v jedné větě hned několik záporů. Kde se pak chcete divit, že my Češi jsme někdy tak negativní. Může za to jazyk.
Co tedy dělat, když překládáme do němčiny českou větu, která má v sobě hned několik záporů?
Příklad:
Nikdy nic neřekneš! Du sagst nie was! ("etwas" zde hovorově zkráceno na "was")
Z tří záporů máme jeden → Ty řekneš nikdy něco!
- Já nic nevím. Ich weiß nichts → Vím nic.
- Nikdo nic nepotřebuje. Niemand braucht etwas → Nikdo potřebuje něco.
- Svobodu mysli nezastaví nikdy nic. Nichts wird jemals die Freiheit des Geistes aufhalten → Nic kdy zastaví svobodu ducha.
- Nemám ani psa ani kočku. Ich habe weder einen Hund noch eine Katze → Mám ani psa ještě kočku.
Kombinace Nein a Nicht
Už jsme si řekli, že nein je forma jednoslovné odpovědí. A že němčina nesnese v jedné větě víc jak 2 zápory. Otázka zní: jedná se v následující situaci o dva zápory?
Tak jedná se zde o 2 zápory? Ne, nejedná. I když je to z pohledu češtiny věta jednoduchá, je přeci jen rozdělena čárkou
"Už jsi někdy viděl slona?" "Ne, ještě nikdy."
"Hast du schon einmal einen Elefanten gesehen?" "Nein, noch nie."
NICHT MEHR nebo SCHON
V této kapitole najdeme také jednu z nejtypičtějších chyb, které se Češi a Slováci dopouští nejen při vytváření záporu, ale i obecně v německém jazyce. Za mě je to jedna z TOP 3 chyb.
Nicht mehr
Jedná o věty tohoto typu (já bych vás poprosil, ať si je v hlavě alespoň zhruba přeložíte):
"Už nemůžu."
"Už s vámi nechceme mluvit."
"Už dlouho tady nepracuje."
Tak co, máte zhruba (ungefähr) přeloženo? A vyskytlo se vám v nějakém z těch překladů slovíčko SCHON (UŽ)? Tak vítejte v klubu, nejste sami.
Věty typu Už nechci, už nemůžu, už tady nepracuje totiž pracují s gramatickým prvkem nicht mehr, doslova ne víc.
Už nechci se tedy německy řekne doslova: Chci ne víc → Ich will nicht mehr.
"Někdo si možná říká: Co to má být? Proč mi to ta němčina dělá? Proč nemůže UŽ znamenat prostě UŽ?!? Ale jak je to třeba v angličtině? Už tě nechci → I don't want you NO MORE (tedy doslova NE VÍC) A co Francouzština? Už tě nemiluji → Je ne t'aime plus (doslova: Nemiluji tě víc)"
- Už nechci. - Ich will nicht mehr.
- Už nemůžu. - Ich kann nicht mehr.
- Už s vámi nechceme mluvit. - Wir wollen mit euch nicht mehr sprechen.
- Už dlouho tady nepracuje. - Er arbeitet seit langem nicht mehr hier.
Nie mehr
Co když ale budeme chtít říct:
- "Už s tebou nikdy ne chci mluvit!"
- "Už to nikdy ne udělám!"
Slovíčko NICHT prohodíme za NIE. NIE a NIEMALS znamenají oboje nikdy, ale v těchto větách se používá skoro vždy jen NIE:
- Už s tebou nikdy nechci mluvit! - Ich will mit dir nie mehr sprechen.
- Už to nikdy neudělám! - Ich werde es nie mehr tun.
Všimněte si ještě následujících 3 vět. Jen jedna z nich bude obsahovat NIE MEHR. Která to bude? A Proč?
- Nikdy tady nepracoval.
- Nikdy tady nebudu pracovat.
- Už tu nebudu nikdy pracovat!
NIE MEHR bude obsahovat pouze poslední věta. Ta má totiž jediná v sobě české UŽ a tím pádem jediná naznačuje, že něco bylo, ale už to není.
- Nikdy tady nepracoval. Er hat hier nie gearbeitet.
- Nikdy tady nebudu pracovat. Ich werde hier nie arbeiten.
- Už tu nebudu nikdy pracovat! Ich werde hier nie mehr arbeiten!
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.