Zápor v němčině (Negation)

Přehledně jsme zpravovali všechny způsoby, jak se dá v němčině vytvořit zápor, včetně příkladových vět a cvičení. Nechybí ani nejčastější chyby Čechů a Slováků při tvorbě záporu (Negation) v němčině a další zajímavosti.



V této kapitole se seznámíme kompletně s problematikou tvoření záporu v německém jazyce. Bude se jednat především o správné použití slovíček NICHT a KEIN, o překlad českých vět JEŠTĚ NE a UŽ NE. Speciálně u překladu vět, které obsahují -už ne se setkáme s jednou z nejtypičtějších chyb, které se Češi při vytváření záporu v němčině dopouští. Představíme si také slavné německé slovíčko DOCH nebo neméně známou německou koncovku -LOS, díky které si budete moci sami skládat slova v němčině. Součástí kapitoly je také překlad českého ANI a záporná zájmena a příslovce NIKDO, NIC, NIKDE, NIKDY, NIKAM a další.

OBSAH

  1. Úvod
  2. Kdy se používá kein
  3. Kdy se používá nicht
  4. Nicht a kein: vliv na význam věty
  5. Skloňování slovíčka kein
  6. Dva zápory v němčině
  7. Nicht mehr nebo schon
  8. Doch
  9. Předpona UN
  10. Koncovka LOS
  11. Dvojité spojky WEDER-NOCH a ZWAR-ABER
  12. Záporná zájmena
  13. Zdůraznění záporu v němčině
  14. Zápor a 2.pád
  15. Pozice nicht ve větě
  16. Jak diplomaticky vyjádřit zápor
  17. Nejslavnější fráze se záporem
  18. Příkladové věty
  19. Příkladové věty se zápornými zájmeny
  20. Zápor a plevelná slova
  21. Zvláštnosti a zajímavosti o záporu v němčině
  22. Velký kompletní test
  23. Shrnutí

ÚVOD

Mezi dva nejčastější způsoby, jak němčina tvoří zápor je zápor pomocí slovíček NICHT a KEIN. V němčině existují též populární slovíčka jako NEIIN, NÖ a NE. Ty ale fungují jen jako jednoslovná odpověď na nějakou otázku.

Hast du Lust? Nein!
Hast du Lust? Nein, ich hab' keine Lust.
Neeeein! Tue es nicht!

 

je v podstatě jen hovorovější formou slovíčka nein. A Ne je zase ještě jednodušší formou slovíčka Nö, populární obzvlášť v psané podobě. (Komu se chce ve zprávách zdržovat s přehláskou? No Němcům určitě ne.)

  • War das Buch gut? Nö, es war ziemlich langweilig.
  • Kommst du morgen zur Party? Ne, ich hab' schon andere Pläne.

Tou nejzajímavější záležitostí při tvorbě záporu v němčině pro nás zůstávají slovíčka NICHT a KEIN. Kdy se které používá? Je to jedno? Na to všechno si odpovíme v následující kapitole.

KDY SE POUŽÍVÁ KEIN

1. Ve větách, kde by byl jinak použít neurčitý člen

KEIN připomíná nápadně neurčitý člen podstatných jmen → (k)EIN. A to není náhoda. Ono se totiž nejenže stejně jako neurčitý člen v němčině skloňuje, ale zároveň ho na místech, kde k záporu dochází, nahrazuje.

  • Ich habe ein Auto. Mám auto.
  • Ich habe kein Auto. - Nemám auto.
  • Hast du eine Wohnung? - Ty máš byt?
  • Hast du keine Wohnung? - Ty nemáš byt?
Tip: všimněte si, že rozdíl mezi větami je pouze v jednom písmenu → písmenu K. Je důležité si uvědomit, že slovíčko KEIN se chová stejně jako neurčité členy podstatných jmen. To nám pomůže při skloňování slovíčka KEIN v němčině.

Zpátky k větě Nemám auto. I
Někdo by zde měl tendenci říct: Ich habe nicht ein Auto.
Nebudu tvrdit, že by vám Němci nerozuměli, ale je to podobné, jako kdyby vám někdo česky řekl: Já mít žádné auto. Rozumíme sice - ale neříká se to tak. Proto tam, kde by němčina v kladné větě užila člen neurčitý, použijte v záporné větě slovíčko kein.

Příkladové věty:
  • Ich habe keine Zeit. - Nemám čas.
  • Ich habe keine Ahnung. - Nemám tušení.
  • Ich habe kein Geld. - Nemám peníze
  • Ich sehe keinen Fehler. - Nevidím chybu.
  • Habe keine Angst! - Neměj strach!
  • Er vertraut keinem Politiker. - Nedůvěřuje žádnému politikovi.
  • Wir sind keines Verbrechens schuldig. - Nejsme vinni žádným zločinem.
  • Auf keinen Fall! - V žádném případě!

2. U podstatných jmen bez členu

V těchto případech se jedná často o tzv. nepočitatelná podstatná jména.

Příkladové věty:
  • Sie trinken keinen Wein. - Nepijí víno..
  • Wir haben zu Hause keine Milch. - Nemáme doma mléko..
  • Es gibt kein Wasser für den Kaffee. - Není žádná voda na kávu..

KDY SE POUŽÍVÁ NICHT

Zjednodušeně by se dalo říct, že NICHT používáme v ostatních případech záporu v němčině.

1. Ve větách, kde už určitý člen je

Tip: Vzpomeňte si: kein se používá v záporných větách jako náhrada za neurčitý člen. Takže přirozeně ve větách, kde je člen určitý není na kein místo. Člen určitý → NICHT.

Wir kaufen das Auto nicht. - To auto nekoupíme. (jedná se o konkrétní auto)
Ich schaue den Film nicht. - Nebude se na ten film dívat. (jedná se o konkrétní film)

Důležité: Chtěl bych, abyste si v hlavě přeložili následující dvě věty:
Wir kaufen kein Auto.
Wir kaufen das Auto nicht.
Máte přeloženo? ⏰ Tak můžete číst dál 🙂

"První věta (s kein) znamená: Žádné auto nekupujeme. (kontext: někdo mě potká a říká "Hej prej kupuješ nové auto?") Druhá věta (s nicht) znamená: To auto nekoupíme! (kontext: žena mě přemlouvá ať koupíme bílého mini coopera - jde tedy o konkrétní auto → proto ten určitý člen → proto NICHT!)"

Znalost gramatiky určitých a neurčitých členů je pro dnešní téma výhodou.

2. U povolání, jmen a geografických názvů

  • Ich heiße nicht Peter. - Nejmenuji se Petr.
  • Er arbeitet nicht als Schauspieler. - Nepracuje jako herec.
  • Ich wohnen nicht in Prag.

3. U samostatně stojících přídavných jmen a příslovcí

  • Sie ist nicht alt! - Není stará!
  • Ich bin nicht so groß. - Nejsem tak vysoký.
  • Es ist nicht kompliziert.

4. U podstatných jmen, které před sebou mají přivlastňovací zájmeno

Tady propojíme více znalostí z němčiny dohromady. Pokud už jste četli náš článek na přivlastňovací zájmena, pamatujete si možná asi na to nejdůležitější zjištění: přivlastňovací zájmena se chovají podobně jako neurčité členy (stejně jako kein, rozumíme?)

Tip: proto ve větách s přivlastňovacími zájmeny musí být vždy NICHT! Volné místo po neurčitém členu, které by jinak v záporné větě zabralo KEIN už je "vybukované" přivlastňovacím zájmenem 🙂
  • Er ist nicht mein bester Freund. - On není můj nejlepší kamarád.
  • Das ist nicht sein Buch. - To není jeho kniha.
  • Das ist nicht unser Problem. - To není náš problém.

Znovu si všimněte: Das ist kein Problem. Žádný problém. Das ist nicht unser problém. To není náš problém.

5. Když negujeme sloveso

To nejrozšířenější na konec - negace sloves. Jedná se opět o víceméně přirozený proces. Ve těchto větách často ani žádné podstatné jméno, u kterého by šel vytvořit zápor pomocí kein nenajdeme. Takže vytvoříme zápor u slovesa. To samo o sobě je pro nás pro Čechy i nejvíce přirozené, protože to tak dělá i čeština.

  • Warum arbeitest du nicht? - Proč nepracuješ?
  • Sie kann nicht damit nicht aufhören. - Nemůže s tím přestat.
  • Komm tanzen! Ich will nicht. - Pojď tancovat! Nechci.

CVIČENÍ - NICHT NEBO KEIN

NICHT a KEIN: VLIV NA VÝZNAM VĚTY

Má volba NICHT nebo KEIN vliv na význam věty? U volby NICHT a KEIN při tvoření záporu v němčině, nemusí jít vždycky jen čistě o gramatiku. Volba jednoho nebo druhého slovíčka může a má dopad i na význam věty. Proto bychom měli vždycky mít na paměti to, co je v jazyce nejdůležitější: kontext, smysl, jazyková intuice.

Příklad 1:
  • Wieso steht keine Kerze auf dem Tisch? - Proč není žádná svíčka na stole? (důraz je na absenci svíčky na stole)
  • Wieso steht das Kerze nicht auf dem Tisch? - Proč nestojí ta svíčka na stole? (zde nám vadí umístění svíčky někde jinde než na stole - je například na lednici - pak použijeme tuto větu)
    Příklad 2:
  • Ich habe keine Freundin. Nemám přítelkyni. (nemám žádnou)
  • Ich habe nicht eine (intonace) Freundin. Nemám jednu přítelkyni. (nejspíš jich mám víc)
Příklad 3:
  • Mein Vater kann nicht Auto fahren. - Můj táta nemůže řídit.<(vzali mu řidičák)
  • Mein Vater kann kein Auto fahren. - (nesnese se s mercedesem, ani s audinou, ani se škodovkou. Prostě každý auto je mu proti srsti. Tedy opět zafunguje pomůcka žádný a sice: můj táta nemůže řídit žádné auto)
Příklad 4:
  • Frau Weber kennt meinen Bruder nicht. - Fr Weber nezná mého bratra. (jednoho konkrétního)
  • Frau Weber kennt keinen Bruder von mir. - Fr Weber nezná žádného z mých bratří.(je jich víc)
Tip: V tématu NICHT A JEHO POZICE VE VĚTĚ (viz níže) narazíte ještě na jednu podobnou událost v německém jazyce. I umístění slovíčka nicht na určitou jednu nebo druhou pozici ve větě může způsobit podobné změny ve významu věty, jak tomu bylo u těchto příkladů s nicht a kein.

SKLOŇOVÁNÍ SLOVÍČKA KEIN

Název kapitoly zní možná jako nějaký oxymoron. Dá se zápor vůbec skloňovat? No minimálně ten jeden hlavní ano: slovíčko KEIN.

" Aby mě někdo nenahlásil u českého svazu němčinářů - samozřejmě že skloňovat by šla ještě další slova, která se týkají záporu v němčině. Slova jako niemand (nikdo), keiner (nikdo hovorově) nebo třeba slovíčka s koncovkou -los. A k tomu všemu se dnes dostaneme. Teď se ale pojďme soustředit na KEIN."

 

Jak se skloňuje zápor se slovíčkem KEIN v němčině?

Je to jednoduché. Slovíčko KEIN přeci následuje neurčitý člen v němčině. Ono vlastně tím neurčitým členem přímo je! Takže skloňujte KEIN stejně jako neurčité členy a všechno bude v pohodě.

Ich war bei keiner Frau! - Nejsem u žádné ženy!
Věta je ve 3.pádu (předložka BEI vždy v němčině se 3.pádem) a jedná se o ženský rod.
Jak je 3.pád ženského rodu neurčitý člen? EINER

EINER → KEINER

🤔 "Jak to ale bude se záporem v množném čísle? Množné číslo přece žádné neurčité členy nemá?" 🤔 Skvělá otázka na kterou už určitě někteří tuší odpověď: v záporu množného čísla kopíruje slovíčko kein svým tvarem určité členy množného čísla: DIE, DER, DEN, DIE.

Příklad: Ich bin mit keinen neuen Ideen zufrieden. Nejsem spokojen se žádnými novými nápady.
Mit keinen. Proč? Protože se jedná o 3.pád množného čísla (předložka MIT vždy v němčině se 3.pádem) 3.p. množného čísla je DEN.

DEN → KEINEN

Pro jistotu přikládám tabulku neurčitých členů + určitých členů v množném čísle. Pomocí ní rozklíčujete všechny tvary slovíčka KEIN. Můžete do ní po očku koukat při následujících cvičeních.

  rod mužský rod ženský rod střední mn.číslo
1. pád ein eine ein die
2. pád eines einer einer der
3. pád einem einer einem den
4. pád einen eine ein die

CVIČENÍ - SKLOŇOVÁNÍ KEIN

DVA ZÁPORY V NĚMČINĚ

Jednou z nejzásadnějších informací o záporu v německém jazyce je to, že němčina nesnese v jedné větě víc než jeden zápor. Podobné jako například angličtina.

To čeština narozdíl od němčiny může mít v jedné větě hned několik záporů. Kde se pak chcete divit, že my Češi jsme někdy tak negativní. Může za to jazyk.
Co tedy dělat, když překládáme do němčiny českou větu, která má v sobě hned několik záporů?
Příklad:
Nikdy nic neřekneš! Du sagst nie was! ("etwas" zde hovorově zkráceno na "was")
Z tří záporů máme jeden → Ty řekneš nikdy něco!

Další příklady:
  • Já nic nevím. Ich weiß nichts → Vím nic.
  • Nikdo nic nepotřebuje. Niemand braucht etwas → Nikdo potřebuje něco.
  • Svobodu mysli nezastaví nikdy nic. Nichts wird jemals die Freiheit des Geistes aufhalten → Nic kdy zastaví svobodu ducha.
  • Nemám ani psa ani kočku. Ich habe weder einen Hund noch eine Katze → Mám ani psa ještě kočku.

Kombinace Nein a Nicht

Už jsme si řekli, že nein je forma jednoslovné odpovědí. A že němčina nesnese v jedné větě víc jak 2 zápory. Otázka zní: jedná se v následující situaci o dva zápory?

zapor v nemcine nein

 

Tak jedná se zde o 2 zápory? Ne, nejedná. I když je to z pohledu češtiny věta jednoduchá, je přeci jen rozdělena čárkou

"Už jsi někdy viděl slona?" "Ne, ještě nikdy."
"Hast du schon einmal einen Elefanten gesehen?" "Nein, noch nie."

NICHT MEHR nebo SCHON

V této kapitole najdeme také jednu z nejtypičtějších chyb, které se Češi a Slováci dopouští nejen při vytváření záporu, ale i obecně v německém jazyce. Za mě je to jedna z TOP 3 chyb.

 

Nicht mehr

Jedná o věty tohoto typu (já bych vás poprosil, ať si je v hlavě alespoň zhruba přeložíte):

"Už nechci."
"Už nemůžu."
"Už s vámi nechceme mluvit."
"Už dlouho tady nepracuje."

Tak co, máte zhruba (ungefähr) přeloženo? A vyskytlo se vám v nějakém z těch překladů slovíčko SCHON (UŽ)? Tak vítejte v klubu, nejste sami.

Věty typu Už nechci, už nemůžu, už tady nepracuje totiž pracují s gramatickým prvkem nicht mehr, doslova ne víc.

Už nechci se tedy německy řekne doslova: Chci ne víc → Ich will nicht mehr.

"Někdo si možná říká: Co to má být? Proč mi to ta němčina dělá? Proč nemůže UŽ znamenat prostě UŽ?!? Ale jak je to třeba v angličtině? Už tě nechci → I don't want you NO MORE (tedy doslova NE VÍC) A co Francouzština? Už tě nemiluji → Je ne t'aime plus (doslova: Nemiluji tě víc)"
  • nechci. - Ich will nicht mehr.
  • nemůžu. - Ich kann nicht mehr.
  • s vámi nechceme mluvit. - Wir wollen mit euch nicht mehr sprechen.
  • dlouho tady nepracuje. - Er arbeitet seit langem nicht mehr hier.
Tip: když uvidíte slovíčko UŽ a ZÁPOR v jedné větě, zpozorněte, jestli se náhodou nejdená o nicht mehr. Většinou tomu tak je. Časem si pro "nicht mehr" vybudujete intuici a z něj nebudete zmateni → Ihr werdet nicht mehr verwirrt sein :-)

Nie mehr

Co když ale budeme chtít říct:

  • "Už s tebou nikdy ne chci mluvit!"
  • "Už to nikdy ne udělám!"

Slovíčko NICHT prohodíme za NIE. NIE a NIEMALS znamenají oboje nikdy, ale v těchto větách se používá skoro vždy jen NIE:

  • Už s tebou nikdy nechci mluvit! - Ich will mit dir nie mehr sprechen.
  • Už to nikdy neudělám! - Ich werde es nie mehr tun.

Všimněte si ještě následujících 3 vět. Jen jedna z nich bude obsahovat NIE MEHR. Která to bude? A Proč?

  • Nikdy tady nepracoval.
  • Nikdy tady nebudu pracovat.
  • Už tu nebudu nikdy pracovat!

NIE MEHR bude obsahovat pouze poslední věta. Ta má totiž jediná v sobě české UŽ a tím pádem jediná naznačuje, že něco bylo, ale už to není.

  • Nikdy tady nepracoval. Er hat hier nie gearbeitet.
  • Nikdy tady nebudu pracovat. Ich werde hier nie arbeiten.
  • tu nebudu nikdy pracovat! Ich werde hier nie mehr arbeiten!

CVIČENÍ NICHT MEHR - NIE MEHR- SCHON (1)

CVIČENÍ NICHT MEHR - NIE MEHR- SCHON (2)

Další věty
  • se nevidíme tak často jako dřív. - Wir sehen uns nicht mehr so oft wie früher.
  • máme plány. - Wir haben schon Pläne. ty plány nemáme. - Wir haben die Pläne nicht mehr.
  • se netěším na Vánoce. - Ich freue mich nicht mehr auf die Weihnachten.
  • Těšíš se na Vánoce? - Freust du dich schon auf Weihnachten schon?
  • Toto tričko nenosím. - Ich trage das T-Shirt nicht mehr.
  • Proč ho nenosíš? - Warum trägst du es nicht mehr?

Ostatní případy s MEHR

Stejně jako jsme se naučili kombinovat NICHT a NIE s mehr, abychom vyjádřili, že něco už není, můžeme to tak dělat i se zápornými zájmeny a se slovíčkem KEIN.

  • nemá plány. Er hat keine Pläne mehr.
  • nemám rýmu. - Ich habe keinen Schnupfen mehr.
  • Nic nefunguje. - -Nichts funktioniert mehr
  • Nikdy mi nezavolal. - Niemand hat mich mehr angerufen.

DOCH

Doch je jeden z nejsympatičtějších jazykových úkazů v němčině. Slovo, které by se dalo jednou větou gramaticky vysvětlit jako odpověď na negativní otázku (i když ne vždy musí jít zrovna o otázku), je zároveň určitým symbolem vzdoru a jakési drzosti v německém jazyce.

"Das schaffen wir nicht." "Doch!"
"To nezvládneme." "Ale jo!"

Doch bychom v češtině hledali marně, právě proto bylo vždycky pro mě důkazem toho, že náš mozek už začíná pomalu přemýšlet v německém jazyce. Každý Čech totiž zpočátku na německou otázku "Du gehst nicht zum Konzert, oder?" (Ty nejdeš na koncert, že?) odpoví: "Aber ja, gehe ich." (Ale ano, jdu.)

Ale ta pravá německá odpověď je prostě a jednoduše: "Doch!"

"Du gehst nicht zum Konzert, oder?" (Ty nejdeš na koncert, že?) "Doch!" (Ale ano, jdu/No to si piš, že jdu!)

A když nám bude kamarád při stěhování tvrdit, že je ten gauč moc těžký a že ho spolu neunesete: "Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!" (Ten gauč je moc těžký, to nezvládneme), tak mu neodpovídejte: "Ja, schaffen wir." (Ano, to zvládneme)
Ta pravá německá odpověď je opět: "Doch!"

"Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!" "Doch!" (Ale to víš, že to zvládneme!)

Další příklady:
  • "Du kannst nicht schwimmen, oder?" "Doch!" - "Ty neumíš plavat co?" "Ale ano!"
  • "Hast du das Buch nicht gelesen?" "Doch." - "Ty jsi tu knihu nečetl?" "Ale ano, četl."
  • "Du lügst, das ist nicht wahr." "Doch. So ist es." - "Ty lžeš, to není pravda." "Ale je."
  • "Du bist kein Experte." "Doch, das bin ich!" - "Ty nejsi žádný expert." "To teda jsem!"
Tip: Všimněte si prosím, že doch přichází vždy pouze po nějaké negaci (záporu). Ať už je to NICHT nebo KEIN. Zároveň nemusí jít vždy o otázku (jak vidíme v příkladech nad námi). Přeju vám, ať vám tato německá specialita usídlí v hlavě.

Zázračné slovíčko doch má v němčině ještě několik funkcí (Doch jako součást věty, Doch jako spojka, speciální případy s Doch). Těm se ale věnujeme ve speciálním tématu na Doch. Nebo můžete kouknout na video o DOCH.

PŘEDPONA -UN

Jedním z dalších způsobů, jak vytvořit zápor v němčině je předpona UN-. Někomu může být povědomá například z angličtiny (a ze spousty dalších jazyků). Funguje v podstatě stejně jako česká předpona ne.

  • Je to nepravděpodobné. - Es ist unwahrscheinlich.
  • Je nespolehlivý. - Er ist unzuverlässig.
  • Přišla neočekávaně. - Sie kam unerwartet.
  • Nebuď tak netrpělivý. - Sei nicht so un geduldig.
  • Du bist ein undankbarer Mensch! - Jsi nevděčný člověk.

Další praktická slovíčka s UN:
unabhängig (nezávislý), unangenehm (nepříjemný), unauffällig (nenápadný), unvorstellbar (nepředstavitelný), unerträglch (nesnesitelný), unbekannt (neznámý), unnötig (nepotřebný, zbytečný), unhöflich (nezdvořilý) a spousty dalších.

Tip: Tím možná úplně nejznámějším slovíčkem s předponou UN je slovíčko UNGERN (nerad)
Ich mache das wirklich ungern, aber es muss sein. Dělám to opravdu nerad, ale musí to být.

KONCOVKA -LOS

Má-li němčina předponu, díky která je schopná vytvořit zápor, bude mít pro zachování rovnováhy vesmíru i nějakou tu koncovku. A tou koncovkou není jen tak ledajaká přípona. Jedná se totiž o slavnou koncovku -LOS. Zkoušet chápat slovíčko LOS je někdy jako zkoušet rozumět třem rozdílným věcem naráz. Los totiž má v německém jazyce hned tři odlišné funkce, který se podrobně věnuji v samostatném tématu s názvem kouzelné slovíčko LOS. Nebo můžete opět kouknout na video nebo si v autě poslechnout audio lekci. Když vám ale dám pár příkladových vět, tak si myslím, že ho prokouknete.

  • Er ist seit 2017 arbeits los. - Od roku 2017 je nezaměstnaný.
  • Die Situation war hoffnungslos. - Situace byla beznadějná.
  • Bedingungslose Liebe. - Bezpodmínečná láska.

 

Tady je o něco těžší všimnout si metody, jakou tvoří LOS zápor, než jak tomu bylo například u předpony UN. Ale jednodušeně by se dalo říct, že LOS zbavuje dané slovo jeho charakteru:
der Rat = rada
ratlos (zbavený charakteru rady) = bezradný
Zbytek se můžete dozvědět v samostatné kapitole na téma LOS.

 

DVOJITÉ SPOJKY

Dvojitých spojek najdeme v němčině celou řadu. Do téma zápor v němčině se nám ale hodí především 2: weder-noch (ani-ani) a zwar-aber (sice-ale).

WEDER-NOCH

Weder-noch (ani-ani) je takzvaná dvojitá spojka (dvojitá konjunkce) díky které můžeme v němčině tvořit zápor a říct věty typu:

"Nemám ani kočku, ani psa."
"Ich habe weder eine Katze noch einen Hund."

Zdůraznit musíme na prvním místě to, že pravidlo o jednom záporu v němčině platí i zde. Dvojitou spojku WEDER-NOCH vnímá němčina už jako zápor, takže žádný další zápor ve větě nebude.

Nemám ani kočku ani psa by někdo možná překládal jako:
Ich habe NICHT weder eine Katze noch einen Hund.
Ale právě ono NICHT už by bylo tím druhým záporem a proto ho ve větě nenajdeme.

  • Nehraji ani Fotbal ani tenis. - Ich spiele weder Fußball noch Tennis.
  • Neani maso ani ryby. - Sie isst weder Fleisch noch Fisch.
  • Nepiji ani kávu ani čaj. - Ich trinke weder Kaffee noch Tee.
  • V tomto městě neani letiště ani nádraží. - In dieser Stadt gibt es weder einen Flughafen noch einen Bahnhof.
  • Nemluví ani německy ani francouzsky ani turecky ani španělsky. - Er spricht weder Deutsch noch Französisch noch Türkisch noch Spanisch.

Všimněte se, že němčina si hlídá jeden zápor ve větě i tím, že použije slovíčko WEDER (to má záporný charakter) a dále pokračuje už jenom se slovíčkem NOCH (tedy doslova JEŠTĚ - nemá už záporný charakter).

ZWAR, ABER

zwar = sice, aber = ale ...zwar, aber → sice, ale…

  • Es ist zwar nicht kalt hier, aber auch nicht besonders warn.
  • Ich habe zwar nicht gewonnen, aber bin sehr stolz auf meine Leistung.
  • Ich habe zwar nichts zu tun, aber ich bleibe trotzdem Zuhause.

WEDER-NOCH a ZWAR-ABER patří do kategorie tzv. dvojitých spojek (stejně jako např. ENTWEDER-ODER, SOWOHL-ALS AUCH atd.), kterým se věnujeme podrobně v samostatné kapitole. Podívat se můžete také na video o dvojitých spojkách.

ZÁPORNÁ ZÁJMENA (NIKDO, NIC, NIKOMU, NIKDY, NIKDE, NIKAM)

Ultra-praktická slovíčka. Tak by se dala následují kapitola také pojmenovat. Proč má němčina více možností jak říct nikdo a která je ta správná? A jak se řekne německy vlastně nikde? Nejen na to si odpovíme v následující kapitole, která je nedílnou součástí záporu v německém jazyce.

záporná zájmena běžná verze hovorovější zkrácená verze
nikdo niemand keiner
nic nichts nix
nikdy niemals nie
nikde nirgendwo nirgends
nikam nirgenwohin X

Nikdo se řekne niemand, ale buďte si vědomi toho, že v běžné hovorové řeči budou Němci používat slovíčko KEINER:

Da ist keiner. Tam nikdo není.
Ich habe mit keinem gesprochen. S nikým jsem nemluvil.

U slovíčka nikdy se budeme většinou setkávat se zkrácenou verzí NIE. NIEMALS použijeme typicky při jednoslovné odpovědi nebo když chceme ono NIKDY zdůraznit (je to větší slovo, takže má delší důraz).

Sowas habe ich noch nie gesehen. Něco takového jsem ještě nikdy neviděla.
Würdest du mich betrügen? Niemals! Podvedl bys mě? Nikdy! Glaub nie etwas anders! Nikdy nevěř ničemu jinému!

Tip: chcete-li vyznít jako rodilý mluvčí, říkejte KEINER a pište NIX 🙂 Nirgends a nirgendwo je tak 50/50.

Časování Niemand a Keiner

Niemand a Keiner se skloňují. Ale nebojte, je to snadné. Jejich koncovky kopírují člen mužského rodu:

  záporná zájména neurčitý člen běžná verze hovorovější zkrácená verze
1. pád nikdo ein niemand keiner
2. pád nikoho eines niemandes keines
3. pád nikomu einem niemandem keinem
4. pád nikoho einen niemanden keinen

CVIČENÍ - ZÁPORNÁ ZÁJMENA

ZDŮRAZNĚNÍ ZÁPORU V NĚMČINĚ

Každý jazyk chce umět zdůraznit zápor. Jednou to přece někdy nestačí a potřebujeme přitvrdit. Tam kde obyčejný zápor (negation) selhal, pomůže pár kouzelných slovíček, které se spolu naučíme. Věřte mi, že se vám budou hodit 🙂

GAR

  • Ich habe kein Auto. Nemám žádné auto
  • Ich habe gar kein Auto. Nemám vůbec žádné auto.

ÜBERHAUPT

  • Ich verstehe das nicht. Nerozumím tomu.
  • Ich verstehe das überhaupt nicht. Vůbec tomu nerozumím.

JA

  • Du bist nicht der beste. Nejsi nejlepší.
  • Du bist ja nich der beste. Ty nejsi přece nejlepší.

KEIN EINZIGES MAL

  • Er hat sich für seine Fehler nicht entschuldigt. Za svoje chyby se neomluvil.
  • Kein einziges Mal hat er sich für seine Fehler entschuldigt. Ani jednou jedinkrát se za svoje chyby neomluvil.

AUF KEINEN FALL

  • Du darfst nicht vergessen, das Fenster zu schließen. Nesmíš zapomenout zavřít okno.
  • Du darfst auf keinen Fall vergessen, das Fenster zu schließen! Nesmíš v žádném případě zapomenout zavřít okno!

AUßER (KROMĚ)

  • Fast alle Studenten haben die Prüfung bestanden. Nur ich nicht.
  • Fast alle Studenten außer mir haben die Prüfung bestanden.
  • Im Urlaub hatten wir nur schönes Wetter. Aber am letzten Tag nicht.
  • Im Urlaub hatten wir außer am letzten Tag nur schönes Wetter.

OHNE

(Překládáme jako BEZ, může fungovat též jako ANIŽ)

  • Er ist weggegangen. Er hat die Rechnung nicht bezahlt.
  • Er ist weggegangen ohne die Rechnung zu zahlen.
  • Ich renne ohne nach links und rechts zu schauen.
  • Sie trifft die Entscheidungen ohne nachzudenken, ohne zu zögern.

KAUM (SOTVA)

  • Ich höre dich kaum. Ich verstehe dich nicht. Ich verstehe dich akustisch hören.
  • Das spielt keine Rolle. Das spielt kaum eine Rolle.
  • Das ist kaum zu glauben. (zum Glauben)
  • Das ist kaum vorstellbar.
  • Da wird ihr kaum gefallen. Er akzeptiert das sicher nicht. Er wird das kaum akzeptieren.
  • Es handelt sich um eine noch kaum erforschte Sprache.
  • Kaum hab ich begonnen zu sprechen, unterbrach er mich.
  • Kaum ein Mensch hat den Yetti gesehen.

CVIČENÍ - ZESILOVÁNÍ ZÁPORU-

Další možnosti, jak říct německy "v žádném případě" je Keinesfalls/Keineswegs. Tyto výrazy gramatika připouští, ale skoro nikdy se s nimi nesetkáme.

Další věty:

  • Das gibt's doch gar nicht! To snad není možné!
  • Ich habe gar kein Bock. Nemám vůbec chuť.
  • Auf gar keinen Fall! Tak to v naprosto žádném případě!

Slovíčka jako GAR nebo ÜBERHAUPT nemá cenu zaškatulkovávat jedním překladem. Mohou znamenat VŮBEC, NAPROSTO, SNAD ŽÁDNÝ, apod. Důležité je pro nás vědět, že zesilují význam věty a že se mohou často významově krýt → Ich habe gar kein Bock = Ich habe überhaupt kein Bock. Začněte si jich všímat v jazyce a přidejte je do vaší aktivní slovní zásoby.

Tip: Zesilovače záporu můžeme i kombinovat. Potom nám vznikne masivní, 100 wattový zápor. Er hat überhaupt gar keinen Plan. Nemá ale naprosto vůbec žádný plán.

ZÁPOR A 2.PÁD

Němčina se obecně druhému pádu vyhýbá a to platí i v záporu. Vět, kde bychom slovíčko KEIN potkali v druhém pádu je poskrovnu. Přesto uvádím krátkou báseň ze seriálu Dark, kde můžeme slyšet v akci KEIN v genitivu (2.pád). Jedná se 1.sérii, epizodu 6, čas 34:50.

  • Nun steh' ich vor euch. - Nyní stojím před vámi.
  • Keines Königs Tochter. - Žádného krále dcera.
  • Keines Mannes Weib. - Žádného muže žena.
  • Keines Bruders Schwester. - Žádného bratra sestra.

POZICE NICHT VE VĚTĚ

POZICE NICHT NA KONCI

U podobných vět dáváme nicht na konec věty.

  • Ich kenne ihn nicht
  • Sie kocht nicht
  • Ich kaufe das Buch nicht.

POZICE NICHT PŘED SLOVEM

U podobných vět nicht na konec věty nedáváme. Jedná se často o věty končící přídavným jménem.

  • Ich bin nicht nervös.
  • Sie ist nicht alt.
  • Sie sprechen nicht laut genug.
  • Fahr bitte nicht so schnell
  • Dieser Brief ist nicht für mich.
  • Ich habe Martin nicht angerufen, sondern ihm geschrieben.

POZICE NICHT A JEJÍ DOPAD NA VÝZNAM VĚTY

To, na jakou pozici ve větě slovíčko nicht dáme, může mít vliv na význam věty. Ukážeme si to na následujících příkladech.

  • Ich liebe dich nicht. - Nemuluji tě.
  • Ich liebe nicht dich. - Nemiluji tebe. (intonace leží na dich - nemiluji tebe ale tvoji sestru např.)
  • Ich habe nicht Martin gerufen, sondern Petr. - Zde podtrhujeme osobu, které jsme nevolali.
  • Ich habe Martin nicht angerufen, sondern geschrieben. - Zde podtrhujeme činnost. My jsme nevolali, my jsme psali.
  • Ich komme heute nicht. -Dnes nepřijdu.
  • Ich komme nicht heute. - Nepřijdu dnes. Věta podtrhuje možnost, že se daná osoba objeví například v jiný den.
  • Peter hat die Vase nicht kaput gemacht. - Petr tu vázu nerozbil.
  • Nicht Peter hat die Vase kaputt gemacht, sondern… -To nebyl Petr, kdo tu vázu rozbil, nýbrž… (volně přeloženo)

CVIČENÍ - POZICE NICHT VE VĚTĚ

JAK DIPLOMATICKY VYJÁDŘIT ZÁPOR

Toto téma staví převážně na negaci přídavných jmen. Už v úvodu jsme si řekli, že přídavná jména se v němčině negují pomocí NICHT.

  • Er ist nicht jung. - Není mladý.
  • Sie ist nicht groß. - Není vysoká.

My ale můžeme přídavná jména v němčině negovat podobným stylem jako ty česká a tvořit tak diplomatické věty. Pocukrované věty, když se snažíme kolem něčeho jít "verbálně po špičkách."

Der nicht besonders große Peter will jetzt mit Basketball anfangen. - Ten ne zrovna vysoký Petr chce začít s basketbalem.
Die nicht gerade sehr Intelligente Tinna, hat zu Glück gute Freundinnen, die ihr helfen. - Ta ne zrovna inteligentní Týna má naštěstí kamarádky, které jí poradí.
Der nicht besonders attraktive Jan, hält sich trotzdem für einen Frauenheld. - Ten ne zrovna atraktivní Jan se považuje za hrdinu ženských srdcí.
Es ist nicht unwahrscheinlich. - Není to nepravděpodobné.

Pozn.: nichts desto weniger = trotzdem

NEJSLAVNĚJŠÍ FRÁZE SE ZÁPOREM

Macht nichts. - Nevadí.
Keine Ahnung.- Nemám ponětí.
Kein Problem! - Žádný problém.
Auf gar keinen Fall!- V žádném případě!
Das gibt's doch gar nicht. - To snad není možné.
Ich bin arbeitslos. - Jsem nezaměstnaný.

Es ist weder Fisch noch Fleisch. není to ani ryba ani rak. (známý německý idiom)
Mach dir keinen Kopf darüber. Nedělej si z toho hlavu. (známé německé Redewendung)

Das ist nicht möglich. - To není možné.
Das kann nicht Wahr sein. - To nemůže být pravda.
Ich hab keine Lust. - Nemám chuť.
Ich hab kein Bock. - Nemám chuť. (hovorově)
Ich mache mir keine Gedanken darüber. - To mi nedělá starosti.
Du hast keine Geduld. - Ty nemáš trpělivost.
Ich habe keine Angst. - Nemám strach.
Ich spreche kein/nicht Deutsch. - Nemluvím německy.

Tip: U jedné z nejslavnějších vět v záporuNemluvím německy → připouští německá gramatika dvě varianty, jak vytvořit zápor. Je tedy možná jak varianta s NICHT, tak varianta s KEIN.
PŘÍKLADOVÉ VĚTY
  • Ich kenne keinen Song von Beatles. - Neznám žádnou píseň od Beatles.
  • Das ist nicht schön. - To není pěkné.
  • Ich mach' es nicht. - To nebudu dělat.
  • Das ist keine gute Wahl. - To není dobrá volba.
  • Ich habe keine andere Möglichkeit. - Nemám žádnou jinou možnost.
  • Warum hast du überhaupt kein Geld. - Proč nemáš vůbec žádné peníze?
  • Sie hatte keine Zeit für mich. - Neměla na mě čas.

CVIČENÍ - PŘEKLAD ZÁPORNÝCH VĚT

PŘÍKLADOVÉ VĚTY

NIE, NIEMALS (nikdy)

Nie a niemals jsou synonyma, ale niemals má holt dvě slabiky, má tedy zvýrazňující funkci ve větě.

  • Da war ich noch nie. - Tam jsem ještě nikdy nebyl.
  • Da war ich noch niemals. - Tam jsem ještě nikdy nebyl.
  • Ich kaufe nie Sachen im Angebot. - Nikdy nekupuji věci ve slevě.
  • Ich würde niemals fremdgehen. - Nikdy bych nebyl nevěrný (nikdy bych nikomu nezahnul).
  • Du hast ja niemals Zeit für mich. - Ty pro mě ale nikdy nemáš čas.
  • Das hätte ich mir nie gedacht. - To bych si nikdy nepomyslel.
  • Das hätte ich nie für möglich gehalten. - To bych nikdy nepovažoval za možné.
  • Hast du überhaupt irgendwann Zeit? Ich habe nie Zeit. - Máš vůbec někdy čas? Nemám nikdy čas.

NICHTS (nic)

Nichts = negace od etwas. Podobnost s českým nic je jasná, a tak se s tím taky pracuje.

  • Was ist das? Nichts. - Co to je? Nic.
  • Ich habe nichts zum Essen. - Nemám nic na jídlo.
  • Ich liebe die Tage, wenn ich nichts zu tun habe. - Miluji dny, kdy nemám co na práci.
  • Ich habe nicht gewonnen. Ich habe verloren. - Nevyhrál jsem. Prohrál jsem.
  • Ich habe nichts gewonnen. Ich habe 20 Lottoscheine ausgefüllt,, aber überhaupt nichts gewonnen. - Nic jsem nevyhrál. Vyplnil jsem 20x sportku, ale vůbec nic jsem nevyhrál.
  • Hast du schon etwas von ihm gehört? Nein, ich habe von ihm noch nichts gehört. - Už se ti ozval? Ne, ještě se mi neozval.(volně přeloženo, záleží na kontextu)

NIRGENDWO, NIRGENDS (nikde)

Obě slova fungují v záporu v němčině takřka jako synonyma (slova podobného významu), ale v určitých kontextech rodilí mluvčí typicky volí jednu nebo druhou variantu. Obecně by se dalo říct, že nirgendwo je ta bezpečnější varianta🙂

  • Das finden Sie nur hier, nirgendwo anders. To najdete pouze tady, nikde jinde.
  • Weißt du, wo kann man in Skandinavien Bier kaufen? Fast nirgendwo. Víš, kde se dá ve Skandinávii koupit pivo? Skoro nikde.
  • Hast du den Schlüssel irgendwo gesehen? Nein, ich habe ihn nirgends gesehen. Viděl jsi někde ten klíč? Ne, nikde jsem ho neviděl.
Tip: Ich habe es nirgends gefunden= Ich habe es nirgendwo gefunden.
Wo warst du? Ich konnte dich nirgendwo finden. Kde jsi byl? Nemohl jsem tě nikde najít.

Pozn.: Ich konnte dich nirgends finden oder Ich konnte dich nirgendwo finden?
Obě věty jsou gramaticky správně, ale "Ich konnte dich nirgendwo finden" je používanější a přirozenější varianta pro rodilé mluvčí.

KEINER, NIEMAND (nikdo)

(fungují tedy ve všech případech jako synonyma?)
Niemand a Keiner jsou v podstatě synonyma. Keiner je hovorovější varianta. Niemand a Keiner se ze skupiny záporných zájmen (nirgendwo, nichts atd) jako jediní skloňují.

  • Da ist keiner. Tam nikdo není.
  • Niemand versteht mich. - Nikdo mi nerozumí.
  • Niemand darf mit ihm sprechen. - Nikdo s ním nesmí mluvit.
  • Ich habe es keinem erzählt. - Nikomu jsem to nevyprávěl.
  • Sie will niemanden fragen. - Nechce se nikoho ptát.
  • Ich will damit niemanden beschäftigen. - Nechci tím nikoho obtěžovat.
  • Das schafft keiner außer mir. - To nikdo kromě mě nezvládne.
  • Das schafft niemand anders. - To nikdo jiný nezvládne.
  • Ich kenne hier keinen. - Nikoho tady neznám.
  • Das ist niemand. To nikdo není.
  • Warum hilft mir niemand? - Proč mi nikdo nepomůže?
  • Warum hilft mir keiner? - Proč mi nikdo nepomůže?

CVIČENÍ - SKLOŇOVÁNÍ KEINER A NIEMAND

EIN EINZIGES KEIN EINZIGES

Ich bin ein Abstinent, und ich bin Stolz darauf. Ich habe in meinem Leben kein einziges Mal getrunken / kein einziges Bier ausgetrunken.
Du liest gerne? Du hast doch kein einziges Buch Zuhause? Du hast doch nicht ein einziges Buch Zuhause?
Nicht ein einziges von euch hat mir geholfen / Kein einziges von euch hat mir geholfen.
Er hat das Essen nicht bezahlt.(utekl) Er hat kein einziges Essen bezahlt. Wir haben ihn immer eingeladen. (bestimmte artikel argument)
Er hat noch kein einziges mal mit uns gespielt (es wiederholt sich). Ještě si s námi ani jednou jedinkrát nezahrál.

Tip: Všimni si rozdílu mezi nie, niemals a kein einziges Mal:
Da war ich noch nie.Tam jsem ještě nikdy nebyl.
Da war ich noch niemals. Tam jsem ještě nikdy nebyl.
Da war ich noch kein einziges Mal. Tam jsem nebyl ani jednou jedinkrát.

Dítě se vrátí ze školy:

zapor v nemcine

 

ZÁPOR A PLEVELNÁ SLOVA

Zaplevelná slova se dají obecně označit výrazy jako české prostě, jakoby (to třeba já říkám neustále), vlastně, atd. Těm odpovídají německé obdoby halt, quasi, eigentlich, atd. Já bych ale v kontextu tvoření záporu v němčině chtěl mluvit především o 2 německých fenoménech, které právě zápor v němčině často provází.

Těmi jsou slavná slovíčka NE a ODER, která jako plevelná slova najdeme typicky na konci německých otázek. Často fungují jako české CO, ŽE, NE, ŽEJO - jedná se o klasické vybídnutí k přitakání, tak jak ho zníme z češtiny.

Dnes je ale, krásně, že? Das Wetter ist schön heute, oder?

V obou případech čekáme od jiné osoby jakési přitakání. Němčina využívá k této jazykové funkci hlavně slovíčka ODER a NE, která se dají často nevylučují. Jinými slovy, volba NE nebo ODER je čistě na nás. Obecně by se dalo říct, že volba NE na konci věty je více hovorová a nejformálnější. Vidět to můžeme na následujících příkladech:

Dnes je ale, krásně, co? Das Wetter ist schön heute, ne?

Tady jsem se rozhodnul přeložit NE jako české CO, které má také hovorovější a méně formální funkci.

Tip: Někoho by mohlo mást, že ODER přece žádné plevelné slovo není, protože znamená NEBO. Ano, to je pravda, ale na konci vět tuto plevelnou/potvrzovací funkci má. Já osobně si ho i tam překládám jako nebo: Dnes je ale krásné počasí, nebo? To mi vyzdvihne pocit nerozhodnosti a touhy po potvrzení. Ono NEBO vlastně druhého vybízí k vyjádření se k správnosti mého tvrzení.
  • Das Meeting beginnt um 10 Uhr, oder? - Schůzka začíná v 10 hodin, že?
  • Das ist dein neuer Laptop, oder? - To je tvůj nový notebook, že?
  • Der Film war ziemlich gut, oder? - Ten film byl docela dobrý, žejo?
  • Das ist schon ziemlich verrückt, ne? - To je dost šílené, ne?
  • Die Party war der Hammer, ne? - Ten večírek byl úžasný, co?

ZVLÁŠTNOSTI A ZAJÍMAVOSTI O ZÁPORU V NĚMČINĚ

1. Zápor slov + předpona UN

Jen pro úplnost uvedu hravou/teoretickou myšlenku, že by se přeci jenom v němčině daly dva zápory v jedné větě najít. A to pomocí předpony UN a koncovky LOS.

  • Es ist nicht unwahrscheinlich. - Není to nepravděpodobné.
  • Es ist nicht unmöglich. - Není to nemožné.
  • Ich bin nicht arbeitslos. - Nejsem nezaměstnaný.
  • Niemand ist fehlerlos.. - Nikdo není bezchybný.

Jedná se jak říkám spíše o hravou myšlenku a učebnice kvůli tomu pálit nemusíme.

2. Neúspornost

Tam kde češtině často stačí jedno slovo, potřebuje němčina několik.

  • Nelžete? - Lügt ihr nicht?
  • Nespíš? - Schläfst du nicht?
  • Neví. - Er weiß es nicht.

3. Anomálie

V jedné větě můžeme potkat jak SCHON tak NICHT MEHR přímo vedle sebe:

  • Ich habe zu dem Thema schon nichts mehr. Už k tomu tématu nic víc nemám.
Tip: České: To není nic jiného než…. se dá krásně vyjádřit i v němčině:
Das, was er dir verspricht, ist nichts als eine Lüge.
To, co ti slibuje, není nic jiného než lež.

KOMPLETNÍ TESTY A CVIČENÍ

Test 1

Test 2

Test 3

Test 4

SHRNUTÍ

  1. Kein dáváme do záporných vět tam, kde by jinak byl neurčitý člen. Dále se kein ještě vyskytuje před nepočitatelnými jmény. Volba nicht a kein není vždy jen otázkou gramatiky, ale může mít vliv i na význam věty.

  2. Záporná zájmena patří k těm nejfrekventovanějším slovům v každém jazyce. Slova niemad a keiner (která se dají považovat za synonyma) se podobně jako kein skloňují po vzoru koncovek členů mužského rodu

  3. Němčina používá v jedné větě vždy jen jeden zápor. Pokud máme potřebu nějaký zápor vyzdvihnout (zdůraznit) můžeme k tomu použít jedno ze slovíček, jako je GAR, KAUM nebo ÜBERHAUPT.

CVIČENÍ NICHT MEHR - NIE MEHR- SCHON (1)

  • platné po dobu 30 dní od data nákupu
  • přístup do Virtuálních tříd 1x týdně
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné po dobu 365 dní od data nákupu
  • neomezený přístup do Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné na neomezeně dlouhou dobu - do nekonečna
  • neomezený přístup do všech Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům, cvičením a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací


Pro vložení komentáře je potřeba se přihlásit!

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.