LOS
3 významy a využití slavného německého slovíčka LOS
Kde se vzalo v němčině LOS?
Dnešní slovíčko LOS má základy ve středověkém -lös —> volný, osvobozený
A právě tento jeho původní význam "uvolňovacího, osvobozovacího charakteru" bude pro nás v dnešním tématu hrát zásadní roli. Prostě si zapamatujte: los uvolňuje! Bude se vám to hodit.
Los v jeho původní podobě -lös- můžeme stále pozorovat ve slovech jako: die Lösung (řešení, čistící prostředek), das Lösegeld (výkupné) či die Löslichkeit. Co bude die Löslichkeit? Samozřejmě rozpustnost.
Mezi nejslavnější fráze s LOS, které jde do češtiny těžko doslova přeložit patří: Was ist los? (Co se děje?) Pozn.: hovorově někdy pouze "Was los?" (Co je?) Was ist mit dir los? Co ti je? Co se s tebou děje? Heute ist wenig los. Toto je docela častá německá fráze, která sděluje, že se toho dneska moc neděje. Heute ist in der Stadt wenig los. (dneska je město klidné, nic moc se neděje)
Obecně můžeme LOS v němčině rozdělit do 3 skupin:
1. LOS samo o sobě (eins, zwei, drei - los!)
2. LOS jako součást sloves (losfahren)
3. LOS jako koncovka (hoffnungslos)
1) Los samo o sobě
Někdy můžeme los v němčině slyšet samo o sobě s významem, že něco začíná, že něco se dává do pohybu.
Příkladové věty:
Eins, zwei, drei, los! Jedna, dva, tři, teď!
Los, wir müssen uns beeilen. Tak honem honem, musíme si pospíšit.
Los, trau dich! Tak šup, věř si!
Los, erzähl uns von deinem aufregenden Wochenende. No tak, vyprávěj mi o svém vzrušujícím víkendu.
Los, auf in die Wildnis! Vzhüru do divočiny!
Dalším významem může být, že něco chybí. (něco je v pohybu, ale pryč od nás)
Příkladové věty:
"Hallo, ist Peter zu Hause?" "Nein, er ist los.!" "Zdravím, je Petr doma?" "Ne, je pryč." (někde je, někde se pohybuje, není tady -> je LOS)
In dem Moment habe ich festgestellt, dass mein Schlüssel los ist. V tu chvíli jsem zjistil, že můj klíč je fuč.
Die Fotografin realisierte, dass ihre Speicherkarte los war, als sie die besten Momente des Events festhalten wollte. Fotografka zjistila, že její paměťová karta je prázdná, když chtěla zachytit nejlepší okamžiky události.
2) Los jako součást sloves
Slovíčko los má tedy uvolňovací, osvobozující funkci. Myslím, že se nám do už do teď pěkně potvrdilo, ale nyní, když začneme dávat los jako předponu před znamá slovesa, nádherně vyleze právě ten jeho uvolňovací, osvobozující charakter. Však se přesvědčte sami.
losgehen - dát se do pohybu (gehen = jít + uvolňovací charakter los)
Es geht los! A je to tady! Jde se na to!
Los geht’s! (jen jiný slovosled, význam zůstává)
loswerden - zbavit se něčeho (werden = stát se + uvolňovací charakter los -> něco se stane uvolněným, zmizelým)
Ich werde das nie los. Toho se nikdy nezbavím.
Ich bin das alte Sofa losgeworden. Zbavil jsem se toho starého gauče.
Pozn.: všimněte si, že loswerden tvoří minulost se SEIN. Není se čemu divit, jde o změnu stavu. Základem slovesa je werden = stát se, stávat se.
losfahren - vyjet, rozjet se (fahren = jet + uvolňovací charakter los -> vyjet, rozjet se)
Wir fahren los. Vyjíždíme.
Um wie viel Uhr fahrt ihr los? V kolik hodin vyjíždíte?
Ich bin um 5 Uhr morgens losgefahren um den Verkehr zu vermeiden. Vyrazil jsem v pět ráno, abych se vyhnul dopravě.
Pozn.: minulost opět tvořena pomocí pomocného slovesa SEIN. Protože? Ano, fahren je pohybové sloveso.
loslegen - spustit něco, pustit se do něčeho, něco rozjet
Also legen wir los? Tak jak, pustíme se do toho?
Die Band konnte es kaum erwarten, mit dem Konzert loszulegen. Kapela se už nemohla dočkat, až rozjede koncert.
loslassen - nechat něco být, pustit to, uvolnit se (lassen = nechat + uvolňovací charakter los)
Lass mich los! Pusť mě!
In der Meditation lernt man, seine Gedanken loszulassen. V meditaci se člověk učí pouštět myšlenky.
Es war schwer für sie, die Vergangenheit loszulassen und sich auf die positiven Veränderungen in ihrem Leben zu konzentrieren. Bylo pro ni těžké pustit minulost a zaměřit se na pozitivní změny v jejím životě.
Jak je ze všech případů patrné - los se chová jako tzv. odlučitelná předpona
3) Los jako koncovka
Mojí asi nejoblíbenější funkcí slovíčka los je jeho role v příslovcích/přídavných a podstatných jménech - a to jako koncovka.
Uvědomte si: jelikož los má uvolňovací charakter (rozpouští, uvolňuje) bude tahle koncovka vždy značit ABSENCI DANÉ VLASTNOSTI.
Příklad 1: arbeitslos - co to asi bude znamenat?
V základu vidíme jasně slovo Arbeit - práce. A jelikož má LOS uvolňovací charakter, tak bude takto vzniklé slovíčko popisovat jev, kdy nás opustí práce --> arbeitslos znamemná nezaměstnaný. A die Arbeitslosigkeit bude nezaměstnanost. Podobným způsobem si můžeme sami vymýšlet či domýšlet slova.
Příklad 2: hoffnugslos - co bude znamenat: die Situation ist hoffnungslos?
V základu vidíme die Hoffnung - naděje. A co řekneme o situaci, která je zbavená naděje? Že je beznadějná --> hoffnugslos = beznadějný. A opět: Jak si vytvoříme podstatné jméno BEZNADĚJ? Přivoláme na pomoc koncovku -losigkeit a získáme DIE HOFFNUGSLOSIGKEIT
Příklad 3: bedingungslos - co bude znamenat: bedingungslose Liebe?
V základu slovíčko die Bedingung - podmínka. A jak říkáme lásce (die Liebe), která je zbavená podmínky? Bezpodmínečná láska je německy bedingungslose Liebe
Pozn.: tento příklad jsem uvedl naschvál, abych ukázal, že ne všechna slovíčka končící na -los musí být nutně negativního charakteru. I když je pravda, že většina jich negativní je...najdou se i vyjímky. Záleží vždy na "vstupním metriálu" -> je-li negativní, koncovka -los nás ho zbaví a zůstane něco pozitivního.
Další praktická slovíčka končící na koncovku los:
hilfslos - bezmocný (die Hilfe = pomoc + uvolňovací charakter los -> bezmocný)
problemlos - bezproblémový (das Problem = problém + uvolňovací charakter los -> bezproblémový)
sprachlos - neschopný slova, oněmělý (slavná je například fráze: Ich bin sprachlos! Což by se dalo přeložit do češtiny jakože: No to snad ne! No já nemám slov! To snad nemyslíš vážně!)
die Selbstlosigkeit - nezištnost (selbst = já, jájství + uvolňovací charakter los -> bezjájství, tedy nesobeckost, nezištnost)
der Obdachlose - bezdomocec (das Dach = střecha + uvolňovací charakter los -> bezstřešník, tedy bezdomovec, člověk bez domova)
namenlos - bezejmený (der Name = jméno)
beispiellos - bezpříkladný, neslýchaný (das Beispiel = příklad)
ratlos - bezradný (der Rat = rada)
geschmacklos - nevkusný (der Geschmack = chuť, vkus)
gottlos - bezbožný (der Gott = bůh)
teilnahmslos - nezúčastněný (die Teilnahme = účast, teilnehmen = zúčastnit se)
kostenlos - zdarma
Pozn.: takto bychom mohli pokračovat "do nekonečna" (die Endlosigkeit = nekonečna). Právě proto mám tuto funkci slovíčka -los rád. Umožňuje nám si tvořit slova, či si bez problému domyslet, co které slovíčko znamená.
erfolglos - neúspěšný, leblos - bez života, angstlos - nebojácný, fassungslos - nechápající, ahnungslos - nic netušící, orientierungslos - dezorientovaný, komplikationslos - nekomplikovaný, verantwortungslos - nezodpovědný
Koncovka -frei
Podobnou funkci jako koncovka -los zastává i v němčině koncovka -frei. Ta je v jazyce oproti -los velmi zřídka zastoupená.
K těm nejslavnějším zástupcům patří:
fehlerfrei - bezchybný (pozor fehlerlos můžeme říct taky, ale většinou se v tomto případě používá fehlerfrei)
alkoholfrei - nealkoholický
einwandfrei - bezvadný
fleckenfrei - beze skvrn
akzentfrei - bez přízvuku
kostenfrei
Bonus: los (stírací los) je německy das Los. A los (tedy to zvíře) je der Elch.