ABER nebo SONDERN
ABER nebo SONDERN prémiové.pdf
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN - Test 1
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN?
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN - Test 2
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN?
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN - Test 3
Víš v jakých případech použít v němčině SONDERN?
ÚVOD
Jak byste přeložili slavnou větu z Pulp Fiction: To není motorka, ale Chopper? A jak byste řekli: Nepiji kávu, ale čaj? A do třetice: Ten problém není v tobě, ale ve mě. Pokud jste v jakékoli z předešlých vět použili slovíčko ABER (ale), udělali jste jednu z nejčastějších chyb v němčině: dali jste ABER tam, kde musí být v němčině SONDERN. Němčina má ty ALE v podstatě dvě. A my se je dnes budeme učit odlišovat.
OBSAH
- Úvod
- Kdy se používá sondern a kdy aber
- Dvojice vět
- Testy a cvičení
- Zajímavosti a zvláštnosti
- Shrnutí
KDY SE POUŽÍVÁ SONDERN A KDY ABER
Sondern
- To není motorka, ale Chopper. Es ist kein Motorrad, sondern ein Chopper.
- Nepiji kávu, ale čaj? Ich trinke keinen Kaffee, sondern einen Tee.
- Ten problém není v tobě, ale ve mě. Das Problem liegt nicht bei dir, sondern bei mir.
Jak vidíme, ve všech třech větách je spojka sondern. Sondern nabízí okamžitou nápravu situace. Oba poloviny věty, oba koncepty, spolu souvisí. Věta hlavní také bývá v záporu (to není morka, nepiji kávu, problém není v tobě)
A není B, ale C.
Aber
- To auto není nové, ale jede dobře. Das Auto ist nicht neu, aber es fährt gut.
- Má hodně peněz, ale není šťastný. Er hat viel Geld, aber er ist nicht glücklich.
- Mám rád čokoládu, ale zkouším jíst méně cukru. Ich mag Schokolade, aber ich versuche, weniger Zucker zu essen.
První si můžeme všimnout rozdílu mezi sondern a aber v tom, že hlavní věta před aber nemusí být nutně v záporu. (Má hodně peněz, ale není štastný). Dále: při aber vyvstává nová skutečnost, nové řešení, sondern stále rezonuje s daným tématen a nevnáší nové téma do konverzace. To je zásadní zjištění, to by nám teď mělo rezonovat v hlavě. Ještě jednou zopakuji naše nové zlaté pravidlo:
Pokladem ke správné diagnostice sondern nebo aber se pro nás stanou následující dvojice vět, kde ono zlaté pravidlo zužitkujeme. Vracejte se U NICH ke zlatému pravidlu a přemýšlejte: Dává mi to smysl? Vidím to tam?
DVOJICE VĚT
Ich komme nicht aus Deutschland, sondern aus Tschechien. (téma je jedno, nepocházím z Německa a na toto téma také v zápětí odpovídám, že pocházím z Česka)
Ich komme nicht aus Deutschland, aber ich fühle mich hier wohl. (nepocházím z Německa, potom přichází aber a otevírá nové téma a sice to, že se v Německu cítím dobře. O tom původně nebyla řeč, jedná se o novou informaci.)
- Ich trinke keinen Wein, sondern Sekt. (téma je jedno → týká se mé preference alkoholu)
- Ich trinke keinen Wein, aber heute mache ich eine Ausnahme. (nová informace o tom, že nejen že nepiji víno, ale že dnes budu dělat dokonce výjimku)
- Ich spiele nicht Gitarre, sondern Schlagzeug. (téma je jedno → sděluji někomu, které hudební nástroje ovládám)
- Ich spiele nicht Gitarre, aber mein Nachbar ja. (nová informace o tom, že můj soused umí hrát na kytaru)
Další dvojice vět
- Ich war noch nie im Urlaub in Prag, sondern in Brno.
, aber dieses Jahr komme ich bestimmt. - Die Blumen schenke ich nicht dir, sondern meiner Frau.
, aber Übermorgen möchte ich dich ins Kino einladen. - Ich habe keine Tochter, sondern einen Sohn.
, aber meine Schwester hat drei.
Testy a cvičení
Cvičení 1
Cvičení 2
ZAJÍMAVOSTI A ZVLÁŠTNOSTI
- Před oběma spojkami píšeme čárku → , sonder , aber
- Spojky zwar a dafür (sice, zato)
- Ich habe eine Idee. Und zwar? Mám nápad. A sice?
- Ich habe zwar das ganze Geld verspielt, aber dafür habe ich einen alten Freund im Casino getroffen. Sice jsem prohrál všechny peníze, ale zato jsem potkal v Casinu starého kamaráda.
- Er ist zwar nicht hübsch, aber dafür ist er klug. Není sice pěkný, ale zato je chytrý.
Zwar-aber je takzvaná dvojitá spojka (dvojitá konjunkce) a více se o ni můžeme dočíst v tématu dvojité spojky nebo v záporu v němčině.
- Šikovná fráze: Es gibt kein aber! Žádné ale neexistuje!
Nejenom: Er ist nicht nur intelligent, sondern auch sehr fleißig. Je nejenom inteligentní, ale i šikovný.
SHRNUTÍ
I když se české ale překládá jako aber a české nýbrž jako sondern, je lepší si představit, že němčina má 2 typy ale: sondern a aber a my musíme respektovat, kdy jaké použít, jinak se dopouštíme gramatické chyby. Sondern se používá větách se stejným tématem. Aber vnáší do děje často nějaké nové téma či vhled.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.