ÚVOD
Doch je jeden z nejsympatičtějších jazykových úkazů v němčině. Slovo, které by se dalo jednou větou gramaticky vysvětlit jako vyjádření nesouhlasu nebo odpověď na negativní otázku(i když ne vždy musí jít zrovna o otázku), je zároveň určitým symbolem vzdoru a jakési drzosti v německém jazyce. To však není všechno. Doch má v němčině ještě několik dalších funkcí.
OBSAH
- Úvod
- Doch jako jednoslovná odpověď
- Doch jako povzbuzení
- Doch jako součást věty
- Doch jako spojka
- Závěrečné cvičení
- Shrnutí
DOCH JAKO JEDNOSLOVNÁ ODPOVĚĎ
Doch bychom v češtině hledali marně, právě proto bylo pro mě vždycky pro mě důkazem toho, že náš mozek už začíná pomalu přemýšlet v německém jazyce.
Každý Čech totiž zpočátku na německou otázku Ty nejdeš na koncert, že? odpoví následovně:
- Du gehst nicht zum Konzert, oder?
- Aber ja, gehe ich.
Ale ta pravá německá odpověď je prostě a jednoduše: Doch. Doslova Ale ano, jdu nebo To si piš, že jdu.
- Du gehst nicht zum Konzert, oder? Ty nejdeš na koncert, že?
- Doch.
Takto odpovídají rodilí mluvčí na otázky podobného tipu. Žádná variace na české Ale ano v podobě Aber ja ale autentická německá odpověď doch. Proto a právě proto je pro nás doch tak důležité. Ukazuje totiž, že se náš mozek už na němčinu pomalu adaptuje.
- Das brauchst du nicht. Doch! Nic takového nepotřebuješ. Ale ano!
- Es hat darauf keinen Einfluss. Doch. To na to nemá žádný vliv. Ale ano, má.
- Du bist ja nicht der Beste! Doch. Ty ale nejsi ten nejlepší! Ale jo.
- Hast du kein Auto? Doch, habe ich. Ty nemáš auto? Ale jo, mám.
- Du kommst heute nicht, oder? Doch. Ty dneska nepřijdeš, co? Ale jo, přijdu.
DOCH JAKO POVZBUZENÍ
I v tomto případě funguje doch jako odpověď na negativní otázku, ale má trošku jiný charakter, který bych rád odlišil a který bude zjevný z následující věty.
- Das schaffen wir nicht. Doch!
- To nezvládneme. Ale jo!
I zde nás doch ujišťuje o kladném stavu věci a dodávám nám tak trochu odvahu a nese v sobě určitou pozitivitu: Ale ano, to zvládneme! (Doch, das schaffen wir!)
Takže když nám bude kamarád při stěhování tvrdit, že je ten gauč moc těžký a že ho spolu neunesete, neodpovídejte takto:
- Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!
- Aber ja, schaffen wir.
Ta pravá německá odpověď je totiž opět:
- Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!
- Doch! (to víš, že to zvládneme)
Pokud toho chcete slyšet o tomto tématu víc, můžete se kouknout na video o DOCH.
DOCH JAKO SOUČÁST VĚTY
Doch nemusíme vždy potkat jen samostatně a jako odpověď. Doch má pro nás pro Čechy v němčině ještě jednu velmi důležitou funkci a to tu, že pracuje jako česká slovíčka: **vždyť, přece, přeci však a vůbec.
"S tím, které z nich to přesně je, si hlavu nelamte. Dejte na svoji jazykovou intuici. I v samotné češtině se mohou totiž slovíčka vždyť, přece, přeci a vůbec často významově navzájem doplňovat a nahrazovat."
Obecně by se daly významy doch jako součást věty rozdělit do pěti podskupin. Vy se je nesnažte zapamatovat. Pozorujte spíše český překlad a budujte si pro doch v němčině cit.
1. Vyjádření odporu nebo nesouhlasu: používá se k zesílení nesouhlasu s nějakým tvrzením nebo názorem.
- Das ist doch nicht wahr. To přece není pravda.
- Das ist doch unmöglich! To je přece nemožné!
- Du verstehst das doch falsch! Ty to přece chápeš špatně!
2. Potvrzení nebo zdůraznění: používá se k potvrzení nebo zdůraznění něčeho, co už bylo řečeno nebo uděláno.
- Ich habe es doch gesagt. Vždyť jsem to říkal.
- Das wusste ich doch. Vždyť jsem to věděl.
- Wir haben doch alles versucht! Zkusili jsme přece všechno
3. Uklidnění nebo zmírnění: používá se k vyjádření přátelského nebo uklidňujícího tónu
- Komm doch mit. Pojď přece s námi
- Setz dich doch. Však si sedni.
- Sei doch nicht so traurig. Nebuď přeci tak smutný.
4. Výzva nebo žádost: používá se k vyjádření žádosti nebo příkazu s mírně naléhavým tónem.
- Mach doch die Tür zu. Však ty dveře zavři.
- Hör doch auf! Přestaň přece!
- Hilf mir doch! Tak mi přece pomoz!
5. Vyjádření překvapení nebo údivu: používá se k vyjádření překvapení nad něčím neočekávaným. Zde bude doch často vystupovat jako české vůbec a kdo by chtěl, může ho zde snadno nahradit německým überhaupt. Doch a überhaupt zde fungují v podstatě jako synonymní slova. O überhaupt se můžete dozvědět více v tématu zápor, kapitola zesilování záporu v němčině.
- Ist das doch möglich? Je to vůbec možné?
- Ist das doch wahr? Je to vůbec pravda?
- Wie konnte das doch passieren? Jak se to vůbec mohlo stát?
DOCH JAKO SPOJKA
Doch může v německých větách fungovat i jako spojka. Děje se tak většinou k vyjádření protikladu nebo překvapení, což bude hezky vidět v následujících větách:
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.