ÚVOD
Doch je jeden z nejsympatičtějších jazykových úkazů v němčině. Slovo, které by se dalo jednou větou gramaticky vysvětlit jako vyjádření nesouhlasu nebo odpověď na negativní otázku(i když ne vždy musí jít zrovna o otázku), je zároveň určitým symbolem vzdoru a jakési drzosti v německém jazyce. To však není všechno. Doch má v němčině ještě několik dalších funkcí.
OBSAH
- Úvod
- Doch jako jednoslovná odpověď
- Doch jako povzbuzení
- Doch jako součást věty
- Doch jako spojka
- Závěrečné cvičení
- Shrnutí
DOCH JAKO JEDNOSLOVNÁ ODPOVĚĎ
Doch bychom v češtině hledali marně, právě proto bylo pro mě vždycky pro mě důkazem toho, že náš mozek už začíná pomalu přemýšlet v německém jazyce.
Každý Čech totiž zpočátku na německou otázku Ty nejdeš na koncert, že? odpoví následovně:
- Du gehst nicht zum Konzert, oder?
- Aber ja, gehe ich.
Ale ta pravá německá odpověď je prostě a jednoduše: Doch. Doslova Ale ano, jdu nebo To si piš, že jdu.
- Du gehst nicht zum Konzert, oder? Ty nejdeš na koncert, že?
- Doch.
Takto odpovídají rodilí mluvčí na otázky podobného tipu. Žádná variace na české Ale ano v podobě Aber ja ale autentická německá odpověď doch. Proto a právě proto je pro nás doch tak důležité. Ukazuje totiž, že se náš mozek už na němčinu pomalu adaptuje.
- Das brauchst du nicht. Doch! Nic takového nepotřebuješ. Ale ano!
- Es hat darauf keinen Einfluss. Doch. To na to nemá žádný vliv. Ale ano, má.
- Du bist ja nicht der Beste! Doch. Ty ale nejsi ten nejlepší! Ale jo.
- Hast du kein Auto? Doch, habe ich. Ty nemáš auto? Ale jo, mám.
- Du kommst heute nicht, oder? Doch. Ty dneska nepřijdeš, co? Ale jo, přijdu.
DOCH JAKO POVZBUZENÍ
I v tomto případě funguje doch jako odpověď na negativní otázku, ale má trošku jiný charakter, který bych rád odlišil a který bude zjevný z následující věty.
- Das schaffen wir nicht. Doch!
- To nezvládneme. Ale jo!
I zde nás doch ujišťuje o kladném stavu věci a dodávám nám tak trochu odvahu a nese v sobě určitou pozitivitu: Ale ano, to zvládneme! (Doch, das schaffen wir!)
Takže když nám bude kamarád při stěhování tvrdit, že je ten gauč moc těžký a že ho spolu neunesete, neodpovídejte takto:
- Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!
- Aber ja, schaffen wir.
Ta pravá německá odpověď je totiž opět:
- Hej das Sofa ist zu schwer. Das schaffen wir nicht!
- Doch! (to víš, že to zvládneme)
Pokud toho chcete slyšet o tomto tématu víc, můžete se kouknout na video o DOCH.
DOCH JAKO SOUČÁST VĚTY
Doch nemusíme vždy potkat jen samostatně a jako odpověď. Doch má pro nás pro Čechy v němčině ještě jednu velmi důležitou funkci a to tu, že pracuje jako česká slovíčka: **vždyť, přece, přeci však a vůbec.
"S tím, které z nich to přesně je, si hlavu nelamte. Dejte na svoji jazykovou intuici. I v samotné češtině se mohou totiž slovíčka vždyť, přece, přeci a vůbec často významově navzájem doplňovat a nahrazovat."
Obecně by se daly významy doch jako součást věty rozdělit do pěti podskupin. Vy se je nesnažte zapamatovat. Pozorujte spíše český překlad a budujte si pro doch v němčině cit.
1. Vyjádření odporu nebo nesouhlasu: používá se k zesílení nesouhlasu s nějakým tvrzením nebo názorem.
- Das ist doch nicht wahr. To přece není pravda.
- Das ist doch unmöglich! To je přece nemožné!
- Du verstehst das doch falsch! Ty to přece chápeš špatně!
2. Potvrzení nebo zdůraznění: používá se k potvrzení nebo zdůraznění něčeho, co už bylo řečeno nebo uděláno.
- Ich habe es doch gesagt. Vždyť jsem to říkal.
- Das wusste ich doch. Vždyť jsem to věděl.
- Wir haben doch alles versucht! Zkusili jsme přece všechno
3. Uklidnění nebo zmírnění: používá se k vyjádření přátelského nebo uklidňujícího tónu
- Komm doch mit. Pojď přece s námi
- Setz dich doch. Však si sedni.
- Sei doch nicht so traurig. Nebuď přeci tak smutný.
4. Výzva nebo žádost: používá se k vyjádření žádosti nebo příkazu s mírně naléhavým tónem.
- Mach doch die Tür zu. Však ty dveře zavři.
- Hör doch auf! Přestaň přece!
- Hilf mir doch! Tak mi přece pomoz!
5. Vyjádření překvapení nebo údivu: používá se k vyjádření překvapení nad něčím neočekávaným. Zde bude doch často vystupovat jako české vůbec a kdo by chtěl, může ho zde snadno nahradit německým überhaupt. Doch a überhaupt zde fungují v podstatě jako synonymní slova. O überhaupt se můžete dozvědět více v tématu zápor, kapitola zesilování záporu v němčině.
- Ist das doch möglich? Je to vůbec možné?
- Ist das doch wahr? Je to vůbec pravda?
- Wie konnte das doch passieren? Jak se to vůbec mohlo stát?
DOCH JAKO SPOJKA
Doch může v německých větách fungovat i jako spojka. Děje se tak většinou k vyjádření protikladu nebo překvapení, což bude hezky vidět v následujících větách:
- Sie ist sehr beschäftigt, doch sie findet immer Zeit für ihre Familie. Ona je velmi zaneprázdněná, ale vždy si najde čas na svou rodinu.
- Du fragst mich, doch du willst die Antwort nicht hören. Ptáš se mě, ale nechceš slyšet odpověď.
- Wir sind getrennt, doch wir sehen uns ab und zu. Jsme rozejití, ale i tak se občas vídáme.
- Er ist zwar jung, doch er ist sehr weise. Je sice mladý, ale je velmi moudrý.
- Das Wetter war schlecht, doch wir hatten viel Spaß. (Počasí bylo špatné, ale my jsme se dobře bavili.
Doch by šlo ve větách tohoto typu často nahradit spojkami trotzdem nebo obwohl, což se také v běžné hovorové němčině většinou děje.
- Das Wetter war schlecht, doch wir hatten viel Spaß. Počasí bylo špatné, ale my jsme se i tak dobře bavili.
- Obwohl das Wetter schlecht war, hatten wir viel Spaß. I když bylo špatné počasí, užili jsme si spoustu zábavy.
- Das Wetter war schlecht. Trotzdem wir hatten viel Spaß. Počasí bylo špatné. Přesto jsme si užili spoustu zábavy.
"Doch jako spojka na mě působilo vždy spíše archaicky, protože v běžné hovorové mluvě se s doch jako spojkou často nesetkáme. Mluvím pouze o doch jako spojce! Doch jako odpověď či součást věty je naprosto běžná! Ještě zpátky k té archaičnosti. Já osobně si např. větu Du fragst mich, doch du willst die Antwort nicht hören překládám jako Ty se mě ptáš, ale odpovědi slyšeti nechceš. Zní to jako kdyby mluvil mistr Yoda a alespoň já s doch jako spojkou takto v jazyce pracuji."
ZÁVĚREČNÉ CVIČENÍ A TEST
SHRNUTÍ
Na okamžik se nám může zdát, že doch má v němčině nespočet významů, které se nám nepodaří jen tak snadno zkrotit a dostat pod čepici. Opak je pravdou. Vy se totiž starejte pouze o 2 významy slovíčka doch.
-
doch jako jednoslovná odpověď - na té si zkuste trénovat německé přemýšlení a až odpovíte na zápornou větu poprvé německým doch namísto českého ale ano, můžete si pogratulovat. Začínáte přemýšlet německy.
-
doch jako překlad českého vždyť, přece, přeci však a vůbec. Tam se pro změnu nemáte jako Češi co učit. Prostě dejte doch tam, kde byste použili nějaké z těchto slov (vždyť, přece, však, vůbec). A máte to. Ostatní funkce slovíčka doch už jsou spíše okrajové a určené spíše pro experty. 🙂
DOCH JAKO SPOJKA
Doch může v německých větách fungovat i jako spojka. Děje se tak většinou k vyjádření protikladu nebo překvapení, což bude hezky vidět v následujících větách:
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.