Význam a původ
Překlad: v blízkosti, nedaleko, poblíž.
Všemi těmito slovy by se dal vyjádřit slavný německý výraz in der Nähe.
Ten vychází z přídavného jmena nah (blízký). Slovíčka jako nāhe – „blízkost“, „blízko“ - najdeme v němčině už v letech (cca 1050–1350 n. l.)
V pojmu in der Nähe vidíme podstatné jméno blízkost --> die Nähe. To je ženského rodu (die). Jak je tedy možné, že v ustáleném spojení in der Nähe vidíme člen der?
Předložky in je totiž tzv. předložka se smíšeným pádem. To znamená, že u si u ní musíme položit slavnou německou gramatickou otázku: Kde nebo Kam? No a jelikož odpověd je: kde --> v blízkosti, tak nám z toho vychází třetí pád ženského rodu - tedy DER.
Pokud nevíte přesně, odkud vítr vane, můžete se na tuto zásadní německou gramatiku podívat v témtu předložky se 3. a 4. pádem.
Naštestí ale my nemusíme ve větě in der Nähe nic řešit. Jedná se totiž o ustálenené slovní spojení. Prostě v blízkosti, bude v němčině výdycky IN DER NÄHE.
Příkladové věty
Mezi příkladovými větami najdeme praktické pojmy. Můžeme se zeptat na věty jako: Je tu někde poblíž lékárna? Je tu někde blízko něco zajímavého? Nebo třeba: Bydlím blízko.
- Wohnst du in der Nähe? – Bydlíš někde poblíž?
- Ist das hier in der Nähe? – Je to tady někde blízko?
- Gibt es hier in der Nähe ein Restaurant? - Je tady někde poblíž restaurace?
- Es gibt keine Apotheke in der Nähe. - Nikde v blízkosti není lékárna.
- Gibt es in der Nähe eines Supermarkts einen Geldautomaten? - Je poblíž nějakého supermarketu bankomat?
- Wir suchen ein Hotel in der Nähe des Stadtzentrums. - Hledáme hotel poblíž centra města.
sich nähern - aneb in der Nähe jako sloveso
Dalším praktickým výrazem, který se točí okolo pojmu in Nähe je sloveso sich nähern --> blížit se.
Příkladové věty:
- Wir nähern uns dem Ziel. Blížíme se k cíli.
- Das Auto nähert sich der Kreuzung. Auto se blíží křižovatce.
- Der Sommer nähert sich und die Tage werden länger. Léto se blíží a dny jsou delší.
Pozn.: Toto sloveso se často pojí s 3. pádem (Dativ).
nah - přídavné jméno (být blízko)
👉 nah jako přídavné jméno: zde se nacházejí praktické pojmy, kterými rodilým mluvčím doslova vyrazíte dech, protože patří k velmi elegantním výrazům. Dodnes si pamatuji, jak jsem neslu v Německu jednomu pánovy dlaždice do 4. patra a on vesele volal: "Das Ende ist nah!!!" tedy doslova: "Konec je blízko!" Slovíčko nah ale můžeme použít i ve smyslu, že je nám někdo blízký.
- Er ist mir sehr nah. Je mi velmi blízký. → emocionálně, osobně
- Das Ziel ist nah. Cíl je blízko. → doslova nebo přeneseně
Zajímavé fráze
- jemandem zu nahe treten
→ doslova „šlápnout někomu na kuří oko“ → dotknout se někoho, urazit
„Ich wollte dir nicht zu nahe treten.“ (Nechtěl jsem se tě nijak dotknout.) - nah am Wasser gebaut sein
→ být citlivý, snadno se rozplakat
„Sie ist nah am Wasser gebaut.“ (Snadno se rozpláče.)
Zážitek s "die Näherei"
Jednou jsem měl něco vyzvednou v křejčířství. To jsem věděl, že se řekne die Schneiderei. Dorazil jsem na zadanou adresu. Hledám, ale nikde žádná Schneiderei. Byl to takový menší dvůr s vícero obchůdky, kam vedl vchod z hlavní cesty. Už při příjezdu jsem si všimnul nápisu die Näherei.
"Zajímavé", říkal jsem si. "Nejspíš nějaký spolek na sbližování lidí." Vycházel jsem totiž ze své znalosti, že die Nähe má něco společného s blízkostí.
Po dvaceti minutách ledání jsem to vzdal a volám: "Hej není tu žádní Schneiderei, jedu pryč." "Počkej, zavolám tam", bylo mi řečeno. Za 3 minuty vychází paní ze dveží oné Näherei a mává na mě.
Vysvětlení:
náhen (neplést s nähern!) znamená v němčině šít. Možná znáte slovíčko die Nähmaschine - šicí stroj.
Podobnost sloves nähern a nähen není náhodná! Obě mají stejný indoevropský základ, který znamená: „přibližovat“, „spojovat“, „dávat dohromady“.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.