- Obecně
- Rozdíly ve slovech (AT vs DE)
- Rozdíly v gramatice (AT vs DE)
- Perfekt se „sein“
- Předložky a slovní spojení
- Als × Wie
- Pomocné sloveso „tun“
- Pozdravy a loučení
- Jazykové zvláštnosti
- Slovíčko „Oida“
- Regionální záležitosti - Tyrolsko
- Slova, která přebrala rakouská němčina z češtiny
- Závěr
Obecně
Rakouská němčina je pojem, který má šťávu a vyvolává emoce. Znám lidi, kteří uznávají pouze rakouskou němčinu. S tímhle jevem jsem se setkal už je u Bavoráků. Jednou mi kdosi napsal pod video komentář: "Na rakouskou němčinu mi nesahej!" Tento pohled má ale několik problémů. Ne, že by mi vadilo násilí, občas je dobré se kvůli jazyku poprat, ale něco jako rakouská němčina neexistuje.
Rakouská němčina není jednotný jazyk - každý spolkový stát má vlastní dialekty, které jsou pro Rakušany srozumitelné, ale Němci s nimi mívají potíže. Takže když už vám někdo řekne: "Rakouská němčina je nejlepší na světě!" Nezapomeňte se ho zeptat: "A jaká? Vídeňská? Tyrolská?"
Často se mě také lidé ptají: Nemáte nějaké kurzy rakouské němčiny? A tam je zase potřeba si uvědomit, že ta rakouská němčina je jen jakousi polevou na veliké koblize s názvem německý jazyk. A první je potřeba upéct tu koblihu a nemá cenu začínat polevou.
Kdo ovládáte němčinu obecnou, nebudete mít s tou rakouskou žádný problém - rozhodnete-li se ji začít používat.
Rozdíly ve slovech (AT vs DE)
Existují slovíčka a pojmy, které se v rakouské němčině řeknou úplně jinak. To je praktická záležitost. Právě zde totiž může dojít k nedorozuměním. Zde jedny z nejpraktičtějších rozdílů:
Čeština | Němčina | Rakouská němčina |
---|---|---|
schodiště | die Treppe | die Stiege |
výtah | der Aufzug/der Fahrstuhl | der Lift |
hadr | der Lappen | das Fetzen |
kbelík | der Kübel | der Eimer |
lilek | die Melanzani | die Aubergine |
švestka | die Pflaume | die Zwetschke |
leden | der Januar | der Jänner |
únor | der Februar | der Feber |
kaštan jedlý | die Esskastanie | die Maroni |
tramvaj | die Straßenbahn | BIM |
meruňka | die Aprikose | die Marille |
maturita | das Abitur | die Matura |
pokladna | der Kasse | die Kassa |
chlapec | der Junge | der Bub / der Bur / der Bursch |
dívka | das Mädchen | Mädl / Madl |
žena | die Frau | das Weib |
zmrzlinová oplatka | die Eiswaffel | die Tüte |
skvělý | herrlich | schon geil |
suvenýr | Souvenir | Mitbringsel |
kuřecí maso | das Hühnerfleisch | Hendl |
mleté maso | das Hackfleisch | das Faschierte |
manžel/manželka | die Ehefrau / der Ehemann | die Gattin / der Gatte |
květák | der Blumenkohl | der Karfiol |
rajče | die Tomate | die Paradeiser |
brambor | die Kartoffel | die Erdäpfel |
meruňka | die Aprikose | die Marille |
smetana | die Sahne | die Obers |
taška | die Tüte | das Sackerl |
tvaroh | der Quark | der Topfen |
svačina | die Zwischenmahlzeit | die Jause |
tento rok | dieses Jahr | heuer |
Wir fahren mit dem Lift in den fünften Stock. Jedeme výtahem do pátého patra.
Ich fahre jeden Morgen mit der BIM zur Arbeit. Jezdím každé ráno tramvají do práce.
Ich habe eine Zwetschke gegessen. Snědl jsem švestku.
Zum Mittagessen gibt es Karfiol. K obědu je květák.
Je to podobné jako americká vs britská angličtina. Znalost rakouských pojmů ukazuje váš široký přehled nad německým jazykem a dělá z vás komplexní hráče.
Rozdíly v gramatice (AT vs DE)
Specifika rakouské němčiny nepostihují pouze slovní zásobu, ale dostávají se i do gramatiky. Pro mě je jednou z nejvíce fascinujících věcí perfekt se sein. Tedy inklinace k pomocnému slovesu sein, při vytváření perfekta.
Perfekt se „sein“
U některých sloves se používá pomocné sloveso „sein“ místo „haben“. Netýká se všech sloves. K slavným výjimkám patří sitzen a stehen. Ty bývají se sein v rakouské němčině.
Ich bin gesessen (místo Ich habe gesessen) → Seděl jsem.
Ich bin gestanden (místo ich habe gestanden) → Stál jsem.
Předložky a slovní spojení
V Rakousku se používají jiné výrazy než v Německu:
auf Urlaub sein (AT) vs. im Urlaub sein (DE) → „být na dovolené“
am Land (AT) vs. auf dem Land (DE) → „na venkově“
Als × Wie
V Rakousku si lidé moc nelámou hlavu s tím, jestli mají při srovnávání použít als nebo wie. V běžné mluvě se proto často používá wie i tam, kde by v Hochdeutsch stálo als.
Hochdeutsch: Er ist größer als Peter.
Rakouská mluva: Er ist größer wie Peter.
Obě varianty se rozumí, v rakouském prostředí je wie naprosto běžné.
Pomocné sloveso „tun“
V hovorové řeči se často používá pomocné sloveso „tun“.
Er tut gehen místo Er geht → „on jde“
Pozdravy a loučení
Pozdravy a loučení jsou slavnou kategorií okolo rakouské němčiny. A ja by taky ne! Vždyť pozdrav je často první, čím se můžeme prezentovat. Proto není k zahození ukázat hned od prvního slovo: "Hele, vím, kde jsem a respektuji místní zvyky a návyky."
V Rakousku se „Guten Tag“ téměř nepoužívá. Typickým pozdravem je „Grüß Gott“, a to nezávisle na náboženské víře mluvčího. Při loučení je běžné „Auf Wiedersehen“ a rakouské „Auf Wiederschauen“. Hovorový a koždodenní lidový pozdrav „Servus“ (nebo „Servas“) se používá mezi přáteli a známými.
Grüß Gott!
Auf Wiederschauen!
Servas!
Jazykové zvláštnosti
Jestli chcete rakouskou němčinou opravdu zanechat dojem, tak nestačí se pouze naučit odlišná slova a výrazy, ale je potřeba začít pracovat zvukově a koncepčně s celým jazykem. Rakouská němčina má totiž několik specifik, ke kterým ráda inklinuje a kterými se od běžné němčiny odlišuje.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.