Vliv délky samohlásky na význam slova - podobné dvojice

V těchto dvojicích slov my Češi a Slováci často chybujeme a kvůli nedodržování délky samohlásky dochází potom v němčině k nedorozuměním.



Výslovnost se v němčině řeší jinými způsoby než třeba v češtině nebo slovenštině. Němčina totiž nemá čárky nad písmenky a tak jazyk vyvinul tři alternativní metody, jak pracovat s délkou jednotlivých samohlásek. Tato fonetická pravidla si představíme v tomto učebním materiálu na dvojicích slov, které sice zní podobně, ale mají zela jiný význam. (liší se právě foneticky v délce dané souhlásky)

Dlouhé a krátké samohlásky v němčině - obecně

To, co v češtině z jazykového pohledu odlišuje sýrovou pizzu od syrové pizzy, je pouze čárka nad písmenkem. Shodneme se tedy na tom, že čárky nad písmenky jsou pro náš život velmi důležité. Němčina ale čárky nad písmenky nemá. Přesto i ona má schopnost tvořit "dlouhá a krátká písmenka" - a to hned třemi způsoby:

  1. pomocí písmenka H - i když se písmenko „H“ v němčině nevyslovuje, vliv na výslovnost má. Příklad: der Stahl (dér Štál) a der Stall (dér Štal)
  2. dvojitá samohláska - zdvojením určité samohlásky (například -ee, -aa) dojde k jejímu prodloužení. Příklad: der Schnee (dér Šné), der Tee (dér Té), der Saal (dér Sál), die Haare (dí Háre)
  3. známé fonetické pravidlo - nach einem kurzen Vokal folgt eine Konsonantenverdoppelung - tak zní jedno známé fonetické pravidlo. Jednoduše řečeno: po krátké samohlásce následuje zdvojená souhláska. Příklad: der Schal (dér šál) a der Schall (dér šal) --> jak vidíme der Schal vyslovujeme áčko dlouze (dér Šááál) - protože po něm následuje jedna souhláska (jedno l). Der Schall už ale áčko vyslovíme krátce (dér Šal) - protože po něm následuje dvojitá souhláska. (ll)

7 dvojic slov, u kterých bude mít délka samohlásky zásadní dopad na jejich význam v němčině

1) der Stahl (ocel, vyslovujeme dlouze - štál) / der Stall (stáj, vyslovujeme krátce - štal) maštal od německého der Stall, der Kaninchenstall - králikárna, der Hühnerstall - slepičinec, kurník

Příkladové věty:

  • Der Stall war sauber, hat aber trotzdem nach Heu und frischem Stroh gerochen. Stáj byla čistá, ale stále voněla senem a čerstvou slámou
  • In der Automobilindustrie wird sauberer stahl verwendet. V automobilovém průmyslu se používá čistá ocel.

2) der Staat (stát, vyslovujeme dlouze - štát) / die Stadt (město, vyslovujeme krátce - štat)

Příkladové věty:

  • Ein demokratischer Staat. Demokratický stát.
  • Eine ruhige Stadt. Klidné město.

3) fällen (kácet, vyslovujeme krátce - feln) / fehlen (chybět, vyslovujeme dlouze - féln) der Baumfäller - dřevorubec, der Fehler - chyba

Příkladové věty:

  • Die Stadtverwaltung plant, die alten, kranken Bäume zu fällen. Městská rada plánuje pokácet staré a nemocné stromy.
  • Hier fehlt etwas! Tady něco chybí!

4) der Weg (cesta, vyslovujeme dlouze - wék) / weg (pryč, vyslovujeme krátce - wek) der Jakobsweg - Svatojakubská cesta

Příkladové věty:

  • Alle aus dem Weg! Všichni z cesty!
  • Ich mache mich auf den Weg. Vydám se na cestu.
  • Ich bin gleich weg. Hned jsem pryč.
  • Geh’ weg! Běž pryč, zmiz.

5) der Schal (šál, vyslovujeme dlouze - šál) / der Schall (zvuk - vyslovujeme krátce - šal)

Příkladové věty:

  • Er trug einen eleganten Seidenschal zu seinem Anzug. K obleku nosil elegantní hedvábnou šálu.
  • Das Sonar sendete Schallwellen aus, um die Tiefen des Ozeans zu messen. Sonar vysílal zvukové vlny k měření hloubky oceánu.

Jak je to v němčině se zvukem? der Klang - zvuk jako takový, der Sound - zvuk na koncertě, das Geräusch - zvuk neharmonického typu, der Schall - zvuk jako fyzikální veličina, die Überschallgeschwindigkeit - nadzvuková rychlost, der Lärm - hluk, der Krach - hluk specifičtějšího typu

6) der Ofen (trouba, vyslovujeme dlouze - ófn) / offen (otevřený, vyslovujeme krátce - ofn)

Příkladové věty:

  • Ich backe nicht, da ich keinen Ofen habe du Lappen. Nepeču, pač nemám troubu ty troubo.
  • Das Angebot ist offen für alle. Nabídka je platná/přístupná/otevřená pro všechny.

7) die Hütte (chatrč, vyslovujeme krátce - hyte) / die Hüte (klobouky, vyslovujeme dlouze - hýte) der Hut (klobouk), das Ferienhaus - chalupa

Příkladové věty:

  • In den Bergen errichteten sie eine rustikale Hütte als Rückzugsort vor der Hektik des Stadtlebens. Zařídili si v horách rustikální chatu jako útočiště před ruchem města. 
  • Hut ab! Kloubouk dolů!

 

https://jazykyprobohemy.cz

8) die Rate (splátka, vyslovujeme dlouze - *ráte*)/ die Ratte (krysa, vyslovujeme krátce - *rate*)der Rat - rada, rada mětsta
der Ratschlag - rada -> einen Ratschlag geben - dát radu
Rate mal! Hádej!
etwas verraten - něco prozradit
-----------
9) der Aal (úhoř, vyslovujeme dlouze - *ál*)/ das All (kosmos, vyslovujeme krátce - *al*)
Ich habe einen Aal gefangen. Chytil jsem úhoře.
Die Kosmonauten fliegen ins All. Kosmonauti letí do kosmu.
---
10) beten (modlit se, vyslovujeme dlouze - *bétn*)/ die Betten (postele, vyslovujeme krátce - *betn*)
betteln - žebrat
der Bettler - žebrák
Ich habe gebet**et**. Modlil jsem se.
Ich habe darum gebet**en**. Prosil jsem o to.
---
11) die Wahl (volba, vyslovujeme dlouze - *vál*)/ der Wall (val, vyslovujeme krátce - *val*)/ der Wal (velryba, vyslovujeme dlouze - *vál*)
Eine gute Wahl. Dobrá volba.
Eine kleine Auswahl. Malý výběr.
wählen - vybírat
jemand ist wählerisch - někdo je vybíravý
----
12) das Muss (něco, co musí být - vyslovujeme krátce - *mus*)/ das Mus (dřeň, vyslovujeme krátce - *mus*)
Das ist ein Muss. To musíš zkusit. To musí být.
Das cremige Vanilleeis harmonierte perfekt mit dem süßen Erdbeermus. Ta krémová vanilková zmrzlina ladila perfektně se sladkou jahodovou dření.
----
13) die Hölle (peklo, vyslovujeme krátce - *hele*)/ die Höhle (jeskyně, vyslovujeme dlouze - *héle*)
Was zur Hölle! Co to sakra!
Die Hitze an diesem Tag war unerträglich, es fühlte sich an, als wäre die Stadt eine Hölle aus glühendem Asphalt. Toho dne bylo nesnesitelné vedro, město jako by bylo peklem rozpáleného asfaltu.
Meine Arbeit ist ne Hölle. Má práce je peklo.
Fledermäuse haben in dieser Höhle ihre Nistplätze gefunden. Netopýři si v této jeskyni našli svá hnízdiště.
-----
14) füllen (plnit, vyslovujeme krátce - *fylen*)/ fühlen (cítit, vyslovujeme dlouze - *fýlen*)
Eigene Träume erfüllen. Splnit si své sny.
Eine Teigtasche mit Füllung. Těstová taštička s náplní.
Das Formular ausfüllen. Vyplnit formulář.
Luftballons mit Helium zu füllen. Plnit balónky heliem.
----
https://jazykyprobohemy.cz

  • platné po dobu 30 dní od data nákupu
  • přístup do Virtuálních tříd 1x týdně
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné po dobu 365 dní od data nákupu
  • neomezený přístup do Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací
  • platné na neomezeně dlouhou dobu - do nekonečna
  • neomezený přístup do všech Virtuálních tříd
  • neomezený přístup do Jazykových kaváren
  • přístup ke všem testům, cvičením a učebním materiálům
  • kompletní sbírka audio a video lekcí, které na YouTube nenajdeš
Více informací


Pro vložení komentáře je potřeba se přihlásit!

Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.