Učení se cizímu jazyku může být někdy plné úsměvných chvil a drobných trapasů. Některé výrazy v němčině totiž na první pohled vypadají stejně jako v češtině, ale jejich význam je úplně jiný, což může vést k mnoha zábavným nedorozuměním. Například „exekuce“ u nás znamená zabavení majetku, ale v němčině „die Exekution“ znamená popravu – tedy situace, které bychom se raději vyhnuli! Tento článek vám představí běžné jazykové pasti a vtipné rozdíly mezi češtinou a němčinou, abyste se vyvarovali těchto trapasů a zvládli komunikovat bez obav.
1. schmeicheln = lichotit
sehr schmeichelhaft - velmi lichotivé
2. loben = chválit
das Lob - pochvala
3. klimatizace - die Klimaanlage
Žádná die Klimatisation!
4. exekuce - die Zwangsvollstreckung
Žádná die Exekution, to je pro Němce poprava.
5. der Vorhang - závěs
Doslova předvěs. Eiserner Vorhang je železná opona.
6. Komm runter! Pojď dolů a zároveň také uklidni se!
Hej komm erstmal runter. Hej nejdřív se uklidni.
7. scharf - není v něčině jen ostrý, ale taky sexy.
Sie ist scharf. Je sexy.
Každopádně to neznamená jako u nás, že je někdo přísný.
8. heiß - nejen horký, ale také sexy
Sie war so heiß! Ta byla tak sexy“
Fráze: „Ist jemand heiß drauf?“ znamená: „Je na to někdo žhavej?“
9. die Torte znamená v němčině dort a můžeme to slovo použít stejně jako my Češi a sice,
když mluvíme o holce, tedy „buchtě“
10. die Krankenschwester = zdravotní sestra
Pro Němce doslova nemocná sestra.
11. die Jungfrau = panna i panic
Němci v tomto ohledu nerozlišují mezi muži a ženami. Oboje je označení jak pro chlapa,
tak pro holku.
Er ist noch eine Jungrau. Je ještě panic.
12. Kater = kocour, hovorově též označení pro kocovinu, opici
10 Tipps gegen den Kater am Morgen danach. 10 tipů pro ti kocovině na druhý den ráno
der Muskelkater - bolavé svaly, doslova svalová kocovina (takové to, když nás bolí např. po
sportu svaly)
13. der Schluck je hlt
der Zug je potah
14. pünktlich - u němců tohle slovo funguje pouze časově, ne jak u nás, jako vlastnost
popisující určitou náturu člověka (puntičkářství, úzkoprsost, či touhu po přesnosti)
15. der gute alte Lars
Němci řeknou: ten DOBREJ STAREJ LArs
My řekneme: ten STAREJ DOBREJ Lars
16. Handschuhe = rukavice
Doslova boty pro ruce
17. herrlich a dämlich neboli skvělý a hloupý
der Herr - pán
die Dame - dáma
ein herrliches Wetter - nádherné, skvostné, skvělé počasí
Warum guckst du so dämlich? Proč se tváříš tak hloupě?
18. Ich bin AM Arsch = Jsem V prdeli Němci jsou na prdeli, my v prdeli.
BONUS:
19. Plavky - der Badeanzug, die Badehose.
Doslova koupací oblek, koupací kalhoty
20. das Gift = jed
někdo, kdo umí anglicky, by mohl mít tendenci použít toto slovo pro označení DÁRKU
21. dick = tlustý, nic víc
22. umfahren vs. umfahren
umfahren znamená v němčině jako objet, tak přejet.
Z věty: „Ich bin den Hund umgefahren“ se toho tedy moc nedozvíme…
23. Troubo! Du Lappen!
Obdoba českého ty troubo je v němčině „Du Lappen“ tedy doslova TY HADŘE!
24. derr Schwindel = závrať
25. schmieren není šmírovat někoho, sle mazat si něco na chleba či podplácet (hovorově)
26. r Kredit je hypotéka
27. rodič - der Elternteil
Němci v podstatě nemají slovo rodič. Mají samozřejmě slovo RODIČE, ale slovo rodič jako
takové nemají. Proto si pohohou slovíčkem TEIL, které samo o sobě znamená KUS, ČÁST.
28. die Sackgasse - slepá ulička
die „blinde“ Straße, říkáme my Češi
29. die Synchronisation - dabing
Der Film ist gut synchronisiert = Ten film je dobře nadabovaný.
30. breit = široký, ale také sjetý, ožralý
Angličani jsou high. Němci jsou breit.
Ich war am Wochenende so breit! (platí jak pro drogy, tak pro alkohol)
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.