anders, anderes, andere, atd.
ander- a všechny jeho ostatní formy jsou variace na české jiný. Stejně jako české jiný (jiná, jiné…) ho musíme skloňovat (anderer, anderen…). Existuje však jedna varianta slovní funkce ander- která se neskloňuje a to je anders (ss ist anders - je to jinak). Tato varianta (anders) se často plete s variantou anderes. Věřím, že začínáte být zmateni a to ještě nevíte, co na vás dneska všechno čeká. Každopádně tady tím sporem mezi anders vs. anderes začneme.
anders x anderes
anders - se neskloňuje a je vždycky za slovesem (hinter dem Verb). Obecně se jedná o velmi praktické věty jako jsou například tyto:
- Er ist sehr anders.
- Es geht nicht anders.
- Der Schnitzel in Wien schmeckt ganz anders.
- Hätte ich gewusst, dass du die Wahrheit sagst, hätte ich anders gehandelt.
- Ich hätte es anders gemacht.
anderes - se skloňuje a je před podstatným jménem (vor einem Substantiv). V podstatě se chová se jako přídavné jméno. A přídavná jména co? Skloňujeme. A jak je to v němčině s přídavnými jmény, která nejsou před podstatným jménem? Neskloňují se. čímž se vracíme k našemu anders, které zůstává neměnné.
- Ich will etwas anderes machen.
- Ich will heute etwas anderes ausprobieren.
- Er hat ein anderes Auto.
- Das ist etwas ganz anderes.
Kombinace obojího v jedné větě: Vorher habe ich etwas anderes (přídavné jméno) gedacht, jetzt denke ich anders (příslovce).
jiný - v češtině přídavné jméno
jinak - v češtině příslovce - když ti překlad německého anders/anderes vyjde jako jinak - je to anders (vidím to jinak - ich sehe es anders)
Pozor: v němčině se přídavná jména chovají jinak na pozici PŘED a PO podstatným jménem.
Před - anderes, Za - anders
Cvičení 1 - anders oder anderes?
odkaz: https://learningapps.org/watch?v=pkzjzsfxa24
Skloňování ander- (Adjektivdekliation)
V mnoha případech se ander- skloňuje. Proč? Protože se chová jako přídavné jméno. Možná že vlastně přídavným jménem rovnou je, ale to je celkem jedno. Nás zajímá to, že se tak chová. A proto ho i jako přídavné jméno musíme skloňovat. Zkusíme si to na dalším cvičení. Jestli nevíte nic o skloňování přídavných jmen, koukněte na odkaz zde.
Cvičení 2 - skloňování ander- v 1. a 4. pádu
odkaz: https://learningapps.org/watch?v=poocee4j324
Nyní zkusíme do hry dostat i ostatní pády (tím myslím hlavně ten třetí - na slovíčko ander- v druhém pádě, genitivu totiž v němčině prakticky nenarazíme)
Cvičení 3 - skloňování ander- v 1., 2., 3. a 4. pádu
odkaz: https://learningapps.org/watch?v=pdc0wjgdk24
Zájmena v kombinaci s anders
Kominací zájmen a slovíčka anders nám vznikne sice pár praktických výrazů. A myslím tím hodně praktických, které v běžné komunikaci oceníte.
jemand anders - někdo jiný (Das ist jemand anders. To je někdo jiný.)
niemand anders - nikdo jiný (Es darf niemand anders benutzen. Nesmí to používat nikdo jiný.)
irgendwo anders, woanders - někde jinde (Nächstes mal gebe ich das Mikrofon woanders hin. Příště dám ten mikrofon jinam.)
irgendwann anders - někdy jindy (Wir versuchen es wieder irgendwann anders. Zkusíme to znovu někdy jindy.)
irgendwie anders - nějak jinak (Sie ist irgendwie anders. Je nějaká jiná.)
Slovíčku irgend se budeme dále věnovat.
Někdo jiný - záhada, které nerozumí ani rodilí mluvčí (úroveň C3)
andere + jemand = katastrofa → tak by se dala vyjádřit následující kapitola a to co se honí hlavou nejen studentům němčiny, ale i rodilým mluvčím. A zdá se, že nikdo nemá jednoznačnou odpověď! Schválně si zkuste na googlu zadat do vyhledávače "für jemand anders oder für jemanden anderen" a vyjedou vám diskuzní fóra, kde se vedou na toto téma žhavé debaty - i mezi rodilými mluvčími! Já mám na tuto otázku odpověď, která je snadná a funguje mi. Pojďme se ale nejdřív na tento problém podívat.
Spory:
1. pád
Jemand anders sollte mit ihm reden. (<-- můj favorit)
Jemand anderes sollte mit ihm reden.
Jemand anderer sollte mit ihm reden. (populární třeba na jihu, jinak se nepovažuje za spisovné)
3. pád
Ich bin mit jemand anderem.
Ich bin mit jemandem anderen.
Ich bin mit jemand anders. (<-- můj favorit, zde hovorovějšího rázu)
4. pád
Sie hat mich für jemand anderes gehalten.
Sie hat mich für jemand anders gehalten. (<-- můj favorit, je zde v pořádku, typicky sever Německa)
Sie hat mich für jemand anderen gehalten. (<-- podle teorií nejspisovnější varianta a převedeno na celé Německo i nejpoužívanjěší)
Sie hat mich für jemanden anderes gehalten.
Sie hat mich für jemanden anders gehalten.
Sie hat mich für jemanden anderen gehalten.
2.pád - vyskytuje se zřídka
Das ist jemandes anderen Behauptung.
Speciální obraty v němčině s ander, anders
andererseits - na druhou stranu
- Es ist praktisch, im Homeoffice zu arbeiten, andererseits fehlt der direkte Kontakt zu den Kollegen.
anderthalb - jeden a půl
- Das Meeting hat anderthalb Stunden länger gedauert als geplant.
andersrum - naopak
- Ich meine es andersrum.
- Du musst den Stecker andersrum einstecken, sonst passt er nicht.
unter anderem - mimo jiné
- Also soll ich aufhören zu trinken? Ja, unter anderem.
andere s malým nebo velkým? (andere x Andere, die anderen x die Anderen)
Obecně řečeno se u případů, kde ander- funguje jako podstatné jméno píše velké písmeno, když se jedná o něco konkrétního, o nějakou konkrétní skupinu.
- Du bist wie die Anderen.
- Eigene Kinder sieht man anders als die anderen.
- Er war größer als die Anderen.
- Ich will, dass du keinen Rock zur Schule trägst. Aber die anderen tragen doch auch alle Röcke!
Souhrnné cvičení a testy
Cvičení 4 - Souhrnné cvičení - ústně
odkaz: https://learningapps.org/watch?v=pdy6vi9e324
Cvičení 5 - Souhrnné cvičení
odkaz: https://learningapps.org/watch?v=p0fx5ka5324
Vespolná zájmena -einander
Přidáváním známých německých předpon k jazykové funkci -einander nám budou vznikat jednoslovné obraty, pro které čeština potřebuje často několik slov. Překlady těchto slov jsou velmi logické a intuitivní. Stačí si pouze přeložit vždy onu předponu:
např. mit = s a für = pro
miteinander - jeden s druhým, füreinander - jeden pro druhého, atd.
miteinander - jeden s druhým, spolu
füreinander - jeden pro druhého, pro sebe navzájem
gegeneinander - jeden proti druhému, proti sobě
nebeneinander - jeden vedle druhého, vedle sebe
voneinander - od sebe, jeden od druhého
ineinander - jeden do druhého, do sebe
aufeinander - na sebe, jedno na druhé
übereinander - přes sebe, nad sebou, jeden přes druhého
durcheinander - jeden přes druhého (verbálně → páté přes devát)
nacheinander - jeden za druhým, jeden po druhém
auseinander - od sebe navzájem
In der Debatte hat sie ihn komplett auseinander genommen.
untereinander - pod sebe, navzájem, mezi sebou
umeinander - o sebe, jeden o druhého
Cvičení 6 - přelož do češtiny
Schreibe die Namen untereinander.
Sie denken oft aneinander.
Ihr redet alle durcheinander!
Sie haben sich ineinander verliebt.
Menschen sollen mehr miteinander sprechen.
Es ist meins und keines anderen.
Řešení
Cvičení 7 - přelož do němčiny
Mluví často jeden s druhým.
Mluvte prosím jeden po druhém.
Starají se jeden o druhého.
Hodně jsme se toho od sebe naučili.
Musíme to celé rozložit.
Řešení
irgend
Německá částice „irgend“ má funkci, která přidává do výrazu neurčitost nebo možnost, a používá se ve spojení s různými zájmeny a příslovci. „Irgend“ samo o sobě znamená něco jako „nějak“ nebo „nějaký“ a v kombinaci s dalšími slovy umožňuje vytvářet neurčité výrazy.
„Irgend“ vyjadřuje neurčitost nebo neznámou možnost, takže dává prostoru pro různý výklad a je velmi užitečné v situacích, kdy mluvčí neví přesně, o koho, co, kdy nebo kde jde.
Zde jsou některé běžné kombinace:
Irgendjemand – někdo (neurčitá osoba)
Irgendjemand hat angerufen. Někdo volal.
Irgendwo – někde
Ich habe es irgendwo gesehen. Viděl jsem to někde.
Irgendwann – někdy
Wir werden uns irgendwann wiedersehen. Jednou se zase uvidíme.
Irgendetwas (irgendwas) – něco
Er hat irgend(et)was gesagt. Něco říkal. (nemám ponětí co)
Irgendein – nějaký (neurčitý výběr z množiny)
Nimm irgendein Buch. Vezmi nějakou knihu.
Irgendwie - nějak (neurčitě)
Ich fühle mich irgendwie komisch. Cítím se nějak divně.
Příkladové věty:
Máš nějaký nápad? Jakýkoliv! Hast du eine Idee? Irgendeine!
Kdy se jí ozveš? Někdy později. Wann meldest du dich bei ihr? Irgendwann später.
Zkuste to někde jinde. Versucht es irgendwo anders.
To byl někdo jiný. Das war jemand anders.
Víš něco? Cokoliv! Weißtt du etwas? Irgendwas!
Něco jiného. Etwas anders.
Nějak se mu nedaří, přijít včas do práce. Irgendwie schaffte er es nie, pünktlich zur Arbeit zu kommen.
Mám nějak pocit, že už jsme se někdy potkali. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass wir uns schon einmal getroffen haben.
kdykoli - wann immer -> Přijď kdykoli budeš chtít. Komm wann immer du möchtest.
Irgend a zápor
Irgend má ještě svoji zápornou obdobu nirgend. Mezi nejznámější pojmy patří:
nirgendwo - nikde
nirgendwohin - nikam
Dále se nirgend- a záporným zájmenům obecně věnuji v kapitole záporná zájmena.
Klíč k překladu:
Cvičení 6 - přelož do češtiny
Schreibe die Namen untereinander. Napiš jména pod sebe.
Sie denken oft aneinander. Často na sebe myslí.
Ihr redet alle durcheinander! Mluvíte všichni jeden přes druhého!
Sie haben sich ineinander verliebt. Zamilovali se do sebe.
Menschen sollen mehr miteinander sprechen. Lidé by spolu měli více mluvit.
Es ist meins und keines anderen! Je to mé a ničí jiné!
Cvičení 7 - přelož do němčiny
Mluví často jeden s druhým. Sie sprechen oft miteinander.
Mluvte prosím jeden po druhém. Sprechen Sie bitte nacheinander.
Starají se jeden o druhého. Sie kümmern sich umeinander.
Hodně jsme se toho od sebe naučili. Wir haben viel voneinander gelernt.
Musíme to celé rozložit. Wir müssen das Ganze auseinander nehmen.
Ps: překlad nemusí být doslovný, jde o to rozumět a chápat kontext.
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.