Štěstí je krásná věc. Jak ho ale popřát německy? To je ta otázka, na kterou si hned odpovíme.
Němčina nám v tomto ohledu nabízí dvě Fráze. My se musíme rozhodnout, o jakou situaci jde:
a) Přejeme někomu hodně štěstí ve smyslu - úspěch, aby to vyšlo, aby to klapio
b) Přejeme hodně štěstí k narozenínám
A. Viel Glück! Hodně štestí!
Takto přejeme německy, pokud přejeme někomu úspěch nebo třeba šťastnou ruku. Tato fráze je doslovnou obdobou české fráze "Hodně štěstí!" -->
viel = hodně
das Glück = štěstí
Alternativní podání:
- Viel Erfolg! --> Doslova hodně úspěchu. der Erfolg = úspěch
- Ich drücke die Daumen! --> Hodně používaný obrat, identický k českému Držím palce. Lze i zkráceně: Daumen drücken!
- Toi, toi, toi! --> Německý ekvivalent českého Zlom vaz! Často doprovázeno třikrát ťuknutím prstem o dřevo.
B. Herzlichen Glückwunsch! Hodně štestí!
Takto přejeme někomu k narozeninám. (zum Geburtstag) Dalo by se to přeložit jako Srdečné přání od srdce. Často se zkracuje čistě na Glückwunsch!
herzlich = srdečně (das Herz je srdce)
das Glück = štěstí
der Wunsch = přání
Alternativní podání:
- Alles gute zum Geburtstag --> Doslova: Všechno dobré k narozeninám. Jedná se o velmi časté a univerzální přání. Vhodné jak pro známé, tak i formálnější situace.
- Ich gratuliere dir! --> Doslova: Gratuluji ti! Neutrální až formální. Lze doplnit: Ich gratuliere dir ganz herzlich zum Geburtstag.
Tak se nezapomeňte podívat do diáře, kdo má dneska narozeniny a Viel Spaß!
Toto téma nemá žádný komentář. Vytvořte jej.